Álvaro de Marichalar té una relació d'amor-odi amb Catalunya. Qualsevol intent d'aprendre la llengua del país és mereixedor d'admiració, però el problema ve quan escriu en català i no és que cometi faltes d'ortografia o de gramàtica. És que no s'entén res del que vol dir. S'obre un concurs amb premi per qui aconsegueixi esbrinar què carai volia dir l'exconcunyat del rei amb aquestes paraules:
No hi es possible que a l'Ajuntament de Girona ester per'm estem Seu castrats pic.twitter.com/7z37wCEjvU
— Alvaro de Marichalar (@DeMarichalar) 27 de novembre de 2017
Incomprensible. El seu intent de fer-se entendre en català ha estat la riota de les xarxes socials. El pobre Marichalar no sabem si és que fa l'intent i no té internet a mà per comprovar si el que escriu és correcte o si directament està parodiant l'idioma. Ho adorna amb una foto d'una manifestació unionista al davant de la façana de l'Ajuntament de Girona amb una senyora que se'l mira com qui veu la Verge, un legionari amb mostatxo i dos rètols que no sabem si li molesten: el que demana la llibertat dels presos polítics i un altre amb instruccions per a un bon reciclatge en els diferents contenidors municipals.
L'ex membre de la família del rei està acostumat a manifestar-se davant les institucions catalanes però aquest cop ho ha portat a un punt més enllà del ridícul. Ja no porta la seva jaqueta verda però el nivell d'ininteligibilitat del seu missatge ha fet que twitter se'n rigui a cor què vols:
És occità? Aranès?
— Inoobo (@anillounitario) 27 de novembre de 2017
Cocainés diría yo...
— Miquel (@SrWendigo) 28 de novembre de 2017
COMPRO VOCAL.
— Marc Grau Jr. (@marcgraujr) 28 de novembre de 2017
Le está dando un ictus
— Lluvi Farré (@LluviFarre) 28 de novembre de 2017
Aquestes paraules incomprensibles recorden un altre representant insigne de l'unionisme de dretes: José María Aznar. Un bon dia, qui va ser president d'Espanya va pretendre recitar un poema de Pere Gimferrer. L'últim paràgraf del qual diu "I ni tan sols de signes vivim: del so dels signes, no la vida del mot, sinó la pell del so. L'entelament del món a l'obaga dels mots". En aznarès va quedar així:
Marichalar encara no ha aclarit què volia dir. A la redacció d'En Blau no ens veiem amb cor de treure'n l'entrellat. S'admeten opcions de traducció al català.