TV3, com a cadena pública, té la missió d'ajudar a la consolidació i l'expansió de la llengua catalana i per aconseguir-ho necessiten tenir els millors professionals. Periodistes de casa i que donin les bufetades que facin falta a la catalanofòbia. Pels que estimem la llengua, és totalment repugnant escoltar crítiques i burles al nostre vocabulari o les nostres expressions, precisament quan parlem de versions fetes en català. Als amants de les versions originals de pel·lícules, sèries o llibres, sempre els fa mal a l'orella quan escolten les traduccions, però sembla que, si es tracta del català, l'assumpte sigui motiu de mofa, d'ironia o de sàtira. N'hi ha que han plantat cara. Parlem d'Elisenda Carod i la seva resposta brutal a uns crítics de Harry Potter, els quals sembla que no havien llegit mai una traducció.
La periodista de Catalunya Ràdio és presentadora de La Tarda, i col·laboradora de l'Està Passant juntament amb Toni Soler i Jair Dominguez. Ella i juntament amb la seva parella, Xavi Fernández, subdirector de Polònia són dues icones de TV3. Una professional de cap a peus, amb un discurs immillorable, l'hem vist denunciant la grassofòbia públicament i ara, només ens queda aplaudir-la davant d'aquesta resposta a un TikTok viral sobre la saga més famosa del món. Ni els fanàtics d'Operación Triunfo, ni els de Taylor Swift igualen el fenomen de Harry Potter i els milers i milers de lectors i espectadors que s'han engolit la saga sencera en versió llibre o pel·lícula. Elisenda Carod és una d'elles, però no ha pogut evitar treure fum pels queixals en veure la reacció d'aquests dos joves en una conferència on comencen preguntant: "¿Habéis leído Harry Potter en catalan? Pues no lo hagáis" Atents.
Els dos aficionats de la saga, davant d'una grada d'assistents, comencen a narrar les diverses traduccions dels noms de personatges en anglès al català. Entre el llistat de noms, es burlen del "Helga Hufflepuff" que passa a convertir-se en "Hortensia HufflePuff" o també del "Pomona Sprout" a "Pomona Coliflor", "Bathilda Bashot" a "Dolors Plorós" tots dos al·lucinen, inclús el noi deixa anar un "por la cara" i bé, ha calgut que la periodista de Catalunya Ràdio intervingués per explicar-los què significa una traducció, o en poques paraules, donar-los una lliçó: "M'encanta quan diu "por la cara". Por la cara no company, se'n diu "TRADUCIR". A mi em fa riure molt veure com en un intent de riure's de nosaltres queden com a lerdos. Potser això és el que busquen!"
Qui fa el que pot, no està obligat a més i els dos protagonistes no tenien ni idea de què a la llengua catalana tenim la capacitat de traduir. "Pomona Coliflor" ve de la traducció de sprout, que significa 'brotar' i Colin i Denis, passen a dir-se Pau i Dani perquè són noms propis traduïts. Però sembla que això no ho entenen massa, perquè a l'espanyol no es van dedicar a canviar res de res. Així ho indica una usuària: "Espanyols rient de la traducció al català de Harry Potter perquè es modifiquen alguns noms de personatges, quan és quelcom que es va fer a totes les traduccions… excepte a l’espanyola." Res a dir, Elisenda Carod simplement meravellosa, i, tal com comentaven per la xarxa, "No hi ha major tristesa intel·lectual que riure’s d’allò que no s’entén…"
Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!