Els conductors de Barcelona tenen perill d'estavellar-se amb el vehicle quan condueixen per la ciutat. Fa uns anys hi va haver un famós accident a Aragó/Passeig de Gràcia per un anunci de roba interior femenina que va despistar un conductor. Ara la passa no té a veure amb sexe sinó amb desprestigiar, humiliar i maltractar la llengua catalana. Va començar Toni Soler denunciant un mal anunci de l'HBO, va seguir un incomprensible eslògan de Lidl i ara és una empresa que ja té detractors, Cabify. L'alternativa al taxi ha penjat una lona enorme al centre. No s'entén res:
No cal ser un mestretites ni Màrius Serra per ofendre's amb l'ús de Google Translate per part d'una empresa. Tenen bona intenció a l'hora d'anunciar-se en català però no tenen pressupost per encarregar la traducció castellà-català a un filòleg. O a un alumne d'ESO. El rètol és incomprensible: "Aquí va un altre conductor que porta 6 voltes buscant on aparcar". Ningú parla així. Un castellà ho diria igual: "Aquí va otro conductor que lleva 6 vueltas buscando dónde aparcar". Però en català no es tradueix així. Seria una cosa similar a "Vet aquí un altre conductor que ha fet 6 voltes buscant aparcament". Sonaria massa català, deu pensar l'empresa anunciant.
El problema no és fer servir una barreja de català i espanyol. El problema és la mandra de fer-se entendre. El problema no és que ofengui els catalanoparlants. És que no s'entén què anuncien ni què volen dir. La xarxa és sensible amb la catalanofòbia lingüística:
Ada Colau faria bé de prohibir el catanyol a les lones publicitàries o augmentaran els accidents de trànsit. Sembla la venjança de Cabify contra els taxistes catalanoparlants.