No ha estat ni la primera ni serà la darrera vegada que, malauradament, algun usuari es queixi d'alguna barbaritat que veu en algun transport relacionada amb el català. O per ser més exactes, amb la manca de català. Perquè el que ens trobem sovint és qualsevol llengua menys la nostra. Especialment quan es tracta de traduir del castellà. Fa uns mesos, Toni Soler va denunciar que sembla que hi ha una passa: cartells publicitaris al metro de Barcelona que decideixen estalviar-se un lingüista en condicions i tradueixen els eslògans a un català macarrònic. Google translate està arruïnant els filòlegs i fa mal als ulls. Soler va explicar que l'empresa HBO havia penjat a la parada de Palau Reial un anunci horripilant d'una sèrie, El cuento de la criada. Van escriure "Mare no hi ha més que una" (sic). No era un cas aïllat sinó una passa. Una empresa de supermercats molt famosa i d'origen alemany (Lidl), penjava una altra publicitat a una altra parada de metro, la de Poble-Sec. La cara de la dona de l'anunci ho deia tot. Perplexa. Els supermercats Lidl deien que "Marca la diferència". Deuen referir-se al català barrejat amb castellà... "Així sap el món (sic) i, a més, sense sortir de casa". En català els aliments no "saben" sinó que tenen gust d'alguna cosa.
Si parem atenció al nostre entorn, de casos com aquests en trobarem, malauradament, a cabassos. El penúltim, a RENFE, la principal empresa de transport ferroviari de passatgers i mercaderies d'Espanya. S'hi ha fixat el periodista i historiador Carles Ribera, cap del gabinet de la presidència del Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC).
Ha entrat a fer una consulta al web de la companyia i el que s'ha trobat ha estat, com diu ell, "una traducció al català que és una merda. Literalment". Què s'hi llegia?: "Les meves compres. Els meus viatges. Les meves factures" i... "...Els meus adobs", on hi hauria de posar "Els meus abonaments". Ara es veu que mentre esperem que arribi el tren, podem plantar bledes a l'estació:
Hola @Renfe. Aquesta traducció al català del vostre web és una merda. Literalment. pic.twitter.com/JFAwkgpPOR
— carles ribera (@Carles_Ribera) March 11, 2022
La reacció per part d'altres usuaris no s'ha fet esperar:
Mare de deu senyor, estic flipant
— lauralala78 (@Laura07643967) March 11, 2022
...i sort que el català és protegit a la Sacrosanta Constitució !!!!!
— Chevy Chase (@Txeist) March 11, 2022
Art. 3.3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Hahahahahahah. Que diu originalment? “Mis mierdas” es molt carpeta de coses d’adolescent rebel
— Pere Marti Franco (@Peremarti) March 11, 2022
Potser ara et regalen 1kg de fems per la compra de cada bitllet de tren.
— David 🏴🏴🇦🇩 (@britcatala) March 11, 2022
Vés a saber, potser hi haurà gent que porta les seves defecacions a la maleta.
— Avicabanas (@moncabanas) March 12, 2022
L'empresa ha reaccionat amb rapidesa i ha respost al tuit del periodista amb sarcasme i sentit de l'humor i entonant el mea culpa:
Bon dia, Carles.
— Renfe (@Renfe) March 11, 2022
Evidentment es tracta d'una errada. Som molt sostenibles, però encara no ens dediquem a l'agricultura. Gràcies per la informació!!
A @Renfe han fet via. Esmenat. Gràcies! pic.twitter.com/rgDtXkevnG
— carles ribera (@Carles_Ribera) March 11, 2022
Com diu ell mateix en un altre tuit: "Queixa encarrilada"... i mai més ben dit.