TV3 té un mandat amb la llengua catalana que compleix com pot: ha d'emetre's en llengua catalana íntegrament. Aquesta obligació es respecta excepte quan la tele té convidats que no entenen el català. Alguns programes els faciliten traducció simultània i d'altres opten per fer les preguntes en castellà, com els programes externs FAQS de Mediapro o Planta baixa de la productora de Ricard Ustrell. I aixeca crítiques per no ser una tele catalanocèntrica. I en l'aspecte de la llengua els espectadors són molt sensibles.
Núria Solé al TN comarques, TV3
TV3 assumeix que Catalunya té tres llengües co-oficials: català, castellà i aranès. I emet cada dia al 324 un informatiu només en aquesta llengua dels Pirineus. I al TN comarques, el programa líder que edita Núria Solé, és una meravella d'accents de tot el territori. A banda de l'aranès hi ha variants dialectals o parles escampades pel territori que mereixen protecció de TV3. És el cas del pallarès, la parla dels dos Pallars al Pirineu. La cadena emet una notícia sobre l'os del Pirineu, quan s'emet a TV3 no se subtitula però sí que es posen subtítols a les xarxes socials de TV3. I el subtítol es fa sense respectar l'original, traduint expressions pallareses al català central. Aquest és el vídeo:
Es va trobar l’ossa cara a cara, quan pujava muntanya amunt, al Pallars. Al seu costat hi havia dos cadells. El Sisco Lladós explica que va tenir-los a 10 metres. Va marxar a poc a poc, sense fer soroll i sense girar-se d’esquena. https://t.co/AsrSN9vfFS pic.twitter.com/n7lWtiFhAz
— 324.cat (@324cat) April 1, 2022
Sisco Lladós, un veí d’Escaló a la Guingueta d’Àneu va topar-se amb una ossa i les dues cries. El veí, en Siscom fa servir expressions pallareses com 'fer supo-supo'. En aquell racó del país, "fer supo supo" vol dir trobar-se amb algú, animal o persona, cara a cara de manera imprevista, sobtadament. Una meravella d'expressió que Catalunya ha de conservar. A Sant Joan Despí van decidir que allò no s'entenia a Barcelona o a Lloret d eMar i van subtitular "Ens vam fer por tots dos". Haurien d'haver respectat l'original i subtitular "Vam fer supo supo (ens vam topar de sobte) tots dos", indicant entre parèntesi què vol dir aquella meravella d'expressió pallaresa. Aquesta falta de sensibilitat i excés de centralisme ha aixecat crítiques al diari Segre i a les xarxes:
A @tv3cat no tradueixen qui parla espanyol però sí a qui parla català "raru". Si vols parlar a TV3, parla catanyol.
— Aleix Renyé (@aleixrenye) April 3, 2022
Polèmica a les xarxes després que TV3 traduís un home que parla en pallarès https://t.co/Hi9AdHrozc via @segrecom
Convé eixir de Barcelona i de l'Empordà, de tant en tant https://t.co/YWrb6lZW9c
— Jordi Muñoz (@jordimunozm) April 3, 2022
El 324 ha traduït el genial pallarès del Sisco. Una bona oportunitat perduda per difondre’l i mostrar-lo a tot el país https://t.co/4KbVdJer7U
— Jordi Ubach Llorens (@jubach12) April 2, 2022
Són una colla d'imbècils. Que tradueixin les llengües estrangeres com el castellà i es deixin d'històries amb el català.
— Anna Tarrés (@anna_tarres) April 3, 2022
Han traduït fer "supo-supo" per "fer por"?🤦🏻♂️
— Tomàs Garcia Espot🎗 (@tomasgespot) April 2, 2022
Fer supo supo, diu en Siscu, TV3
No és un mitjà privat, és TV3 i ha de ser més sensible. El problema no és que se subtituli el català, ho fan sempre a les xarxes socials perquè ho llegeixen persones sordes o sense auriculars al mòbil. El problema és que no es respecti l'original, tan català com qualsevol altra parla del país. I si és massa local perquè s'entengui, indicar en el subtítol l'original i el seu sentit. I no inventar-se el sentit, fer supo supo no és fer por. Una oportunitat perduda per difondre el pallarès i mostrar-lo a tot el país. No passarà més.