D'aberracions a l'hora de fer traduccions del castellà al català n'hi ha per donar i per vendre. Sovint, en segons quins rètols de botigues, plats a la carta de restaurants o cartells publicitaris, assistim a unes barbaritats que farien remoure's a la tomba en Pompeu Fabra. Atrocitats contra la nostra llengua que són de traca, quedant provadament demostrat que alguns estalvien en correctors lingüístics a l'hora de vendre el peix o el que sigui. Exemples com "Mare no hi ha més que una" per promocionar una sèrie a una plataforma, "Així sap el món i, a més, sense sortir de casa" per promocionar una cadena de supermercats, "Merçè Rodoreda" per indicar un carrer de Reus, posant-li una 'ç' a la meravellosa escriptora catalana o una dièresi on no toca, ni més ni menys que en un cartell del bar de la Facultat d'Educació de la Universitat de Barcelona.
Aïgua.
— Laia Paretas Almirall (@laiaparetas) April 11, 2023
Al bar de la Facultat d'Educació de la UB. @etfelicitofill @mariusserra pic.twitter.com/Giuu0VXc7N
Et Feliçito, Fill. pic.twitter.com/On3xnF0a7K
— EtFelicitoFill ⚡️ (@etfelicitofill) March 19, 2023
@etfelicitofill què això? pic.twitter.com/WjZ3IhLpq6
— Martí Fontclara i Palomeras (@martifontclara) March 19, 2023
Atemptats lingüístics que fan mal als ulls. Com el que ara s'ha vist en un El Corte Inglés. Un clàssic que segur que molts usuaris han vist a molts llocs és aquesta traducció a saco paco de "mango" per "mànec" que ens recordava un usuari de la xarxa. I ara, com bé recorda el genial Màrius Serra, li ha sortit un dur competidor a la fruita tropical.
Com diu l'escriptor català, "El mític mànec tropical té un bon company". En aquesta ocasió es tracta d'un producte de brioixeria industrial, una delícia, d'altra banda, típic de la rebosteria de Cantàbria, els sobaos pasiegos. En un El Corte Inglés, al paquet, hi ha la traducció al portuguès ("sobaos classicos") o a l'anglès ("classic sobaos"). No en català. El gran centre comercial, però, sí que ho tradueix al català en un dels rètols... Això sí, la traducció sui generis ha desfermat la riota del mateix Serra i de molts altres usuaris. Per què? Perquè han traduït sobaos, de sobarse, popularment, magrejar-se en castellà, per toquegeu-vos:
El mític mànec tropical té un bon company.
— Màrius Serra (@mariusserra) January 10, 2024
Toquegeu-vos, que el món s'acaba. pic.twitter.com/Ug8MNmcl57
Sobaos! Gloriós!
— Laura Serra Solà (@La1raSerra) January 10, 2024
Quina traducció tan estranya, no? Un bon magregeu-vos hauria estat bé.
Cert, però veig que al DIEC tenim la marca de vulgarisme a magrejar i, en canvi, la definició de toquejar és neutra, més blanca.
— Màrius Serra (@mariusserra) January 10, 2024
Això només ho supera una catalanització de "CORREOS"!
Ens volen cobrar per tot, son insaciables!!!!😅
— Gerard Prieto🎗 (@gprieto2) January 10, 2024
Mare de Déu...
— Màxim Pérez (@maximperezcalvo) January 10, 2024
Podria haver estat pitjor i haver escrit "adormiu-vos lleugerament". I això del mànec l'he vist amb els meus propis ulls no fa gaire al Prima Prix. pic.twitter.com/p5ZMnggnC5
— Sergey Tokarev (@SergeyTokarev12) January 10, 2024
Segur que no triguem en veure alguna altra traducció que ho superi. Mentrestant, seguim el consell d'El Corte Inglés: toquegeu-vos.
Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!