Glòria Serra és de les periodistes catalanes que marxen a Madrid a treballar i mantenen l'accent català: el deix quan parla i l'accent ortogràfic al nom de pila. A diferència d'altres que es castellanitzen el nom a Espanya ( Ramón / Ramon Pellicer) Serra va anar a El hormiguero de la seva empresa (catalana com ella, Atresmedia de Planeta) i va lluir accent obert de nom esdrúixol: Glò-ri-a.
Hores abans, un tuitaire catalanòfob atacava un periodista de La Vanguardia, Enric Juliana, per escriure tuits indistintament en català i castellà. Li escup que no pensa llegir-ne cap que estigui escrit en català.
Sr.Juliana,respeto el catalán,pero he tomado la decisión de no leer nada de lo que escribe en dicho idioma,simplemente porque me cuesta entender el sentido de las frases.
— Diego Trajano (@trajano_diegoba) 28 de enero de 2020
Glòria Serra, que també treballa al diari i a la ràdio del Grup Godó, respon el senyor catalanòfob molt educadament, adreçant-se-li pel seu nom. El tuitaire es va fer compte de twitter el tempestuós octubre de 2017, per opinar del procés, i en 3 anys ha interessat a 13 seguidors. Serra, elegantíssima:
Sr. Trajano, ha intentado darle a la frase azul “Traduce este tuit” justo debajo del texto? Es instantáneo y sirve para todos los idiomas. https://t.co/EBXbGwuSfN
— Glòria Serra (@gloria_serra) 28 de enero de 2020
Twitter és una xarxa social que facilita la comunicació i tots els tuits tenen una frase petiteta al costat de la bola del món on hi diu "Traducir Tweet". Però el tuitaire catalanòfob és tan ultra, tabarnès, tancat i marcià que respona Glòria Serra:
Que lo sé...Pero no es lo mismo,depende del contexto.
— Diego Trajano (@trajano_diegoba) 28 de enero de 2020
No es lo mismo. Per això el senyor Trajano llegeix Shakespeare en anglès, Murakami en japonès i va a missa en llatí. ¿Per què en diuen "perdut en la traducció" quan és pura catalanofòbia?