Glòria Serra és de les periodistes catalanes que marxen a Madrid a treballar i mantenen l'accent català: el deix quan parla i l'accent ortogràfic al nom de pila. A diferència d'altres que es castellanitzen el nom a Espanya ( Ramón / Ramon Pellicer) Serra va anar a El hormiguero de la seva empresa (catalana com ella, Atresmedia de Planeta) i va lluir accent obert de nom esdrúixol: Glò-ri-a.

Antena 3

Hores abans, un tuitaire catalanòfob atacava un periodista de La Vanguardia, Enric Juliana, per escriure tuits indistintament en català i castellà. Li escup que no pensa llegir-ne cap que estigui escrit en català. 

EP

Glòria Serra, que també treballa al diari i a la ràdio del Grup Godó, respon el senyor catalanòfob molt educadament, adreçant-se-li pel seu nom. El tuitaire es va fer compte de twitter el tempestuós octubre de 2017, per opinar del procés, i en 3 anys ha interessat a 13 seguidors. Serra, elegantíssima:

Twitter és una xarxa social que facilita la comunicació i tots els tuits tenen una frase petiteta al costat de la bola del món on hi diu "Traducir Tweet". Però el tuitaire catalanòfob és tan ultra, tabarnès, tancat i marcià que respona Glòria Serra:

No es lo mismo. Per això el senyor Trajano llegeix Shakespeare en anglès, Murakami en japonès i va a missa en llatí. ¿Per què en diuen "perdut en la traducció" quan és pura catalanofòbia?