El dia que Inés Arrimadas abandona la Cambra catalana per l'espanyola ha plorat i s'ha queixat dels llaços grocs. El primer és nou, el segon és el primer punt del seu programa electoral. Amb el seu escó al Parlamernt encara calent, ha escalfat les xarxes unionistes amb una pintada a la vorera d'un carrer proper al seu domicili:
Un missatge força educat: "Passi-ho bé, Inés!!", com cantava La Trinca al final dels seus concerts però eliminant la segona part de la tornada: "Passi-ho bé i moltes gràcies". És un grafit com els de tota la vida, sense amenaces. Un adeu. Però en mans de Ferreras sembla un paquet bomba. Al rojo vivo ho traduïen literalment: "Pásalo bien, Inés". No és ben bé això. La traducció adequada seria "Adiós muy buenas, Inés". El català no és el fort d'Al rojo vivo, que han fet servir Xavier Sardà de traductor simultani d'Iceta. Antonio G. Ferreras: "Inés Arrimadas, que se ha despedido hoy del Parlament, ha visto las pintadas de los que no son capaces de compartir espacio pensando distinto". El grafit pot ser incívic com qualsevol pintada al mobiliari urbà. Ferreras el fa servir per obrir el programa per seguir el seu quadre de Catalunya en guerra civil.
La xarxa s'ha omplert de persones que li agraeixen el que ha fet al Parlament i d'altres que li retreuen. Mentre es mantingui el to civilitzat, tot normal. La pitjor part per a la brigada de neteja. El grafiter ha fet la versió curta. Més temps de neteja si el grafit digués "Bon vent i barca nova, Inés!!". Però el traductor de català literal de Ferreras hauria explotat.