La mateixa nit que Rosalía dona visibilitat al català als Grammy, TV3 descobreix que un altre cantant porta el nom de Catalunya més enllà de les nostres fronteres: Lluís Llach, que és tot un fenomen a Polònia. I no pas perquè acabi de publicar cap gran hit últimament que hagi fet fortuna al país, sinó per un dels seus temes més populars, de l’any 1968: L’Estaca.
Halldor Mar i el Katalonski de TV3 han viatjat a Poznan per conèixer catalanoparlants polonesos. Com l’Agnieszka Przychodniak, fan de Lluís Llach, que ha revelat el vincle del cantautor de Verges amb Polònia: un músic polonès, Jacek Kaczmarski, va escriure la seva pròpia versió de L’Estaca, l’any 1978, i la va titular Mury (Murs, en català). La cançó va esdevenir un símbol contra el règim comunista que dirigia Polònia amb mà de ferro. Una història desconeguda per molts catalans. I també per molts polonesos, que creuen que la versió original és la seva i no la d’en Llach, a qui agraeixen que canti Mury en català.
😱 Resulta que alguns polonesos agraeixen a @lluis_llach que canti l'Estaca, pensant que ha versionat 'Mury', un tema de @KaczmarskiJacek que SÍ que és una versió de "l'Estaca"
— Katalonski (@KatalonskiTV3) January 26, 2020
Ho has entès o a tu també t'ha explotat el cap? 😂 #KatalonskiTV3
▶️https://t.co/ss8Bh7zaRR pic.twitter.com/LWkxQulLZn
La mateixa Agnieszka ho explica així a TV3: “Vaig anar a un concert de Lluís Llach aquí a Poznan. Al final va cantar L’Estaca i va ser un moment súper emotiu, tothom es va posar dret, com si fos un himne. Ell sap que aquesta cançó és súper important a Polònia. De fet, hi ha molta gent que després dels concerts li dona les gràcies per versionar la cançó polonesa”. Una anècdota divertida que la primera vegada va agafar per sorpresa el cantautor català. Tot i que ara s’ho pren amb una altra filosofia: “Al principi protestava. Però ara quan li pregunten ja diu que sí, que és un plaer cantar-la i que és una cançó molt maca”.
La versió polonesa de L’Estaca en manté la melodia i el seu significat, tot i que la traducció no és literal: “Extreu les reixes del mur. Rebenta els grillons, trenca el fuet. I els murs cauran, cauran, cauran, i enterraran el vell món”. En quina llengua sona millor?