L'arribada de plataformes com Netflix ha esvalotat el mercat audiovisual. L'ha posat potes en l'aire a diferents nivells. Alguns, d'obvis, amb sèries com 'Narcos' o pel·lícules com "El irlandès", veritables imants de públic i que han canviat per sempre més els hàbits de consum televisiu. D'altres aspectes afecten a productes més locals, però no per això són de menys qualitat i sobretot, de menys interès pel gran públic. I quan diem gran públic, és així. Milions d'espectadors d'arreu del món enganxats a productes que, en el cas de les teles espanyoles, han estat descartats per presentar una característica que massa sovint es converteix en un estigma a Espanya: haver estat enregistrades en el seu idioma original, que en el cas de l'estat vol dir que se sent català, basc o, en aquest cas, gallec. Parlem de 'O sabor das margaridas', un thriller on es parla gallec, però que 'tot i això' captiva anglesos, xinesos, espanyols o noruecs.
Para hacérselo mirar. En España les pusieron pegas por estar rodada en gallego. A Netflix le importó unha merda. Ahora la han subtitulado hasta en chino y ha sido la séptima de las 10 producciones más vistas en el Reino Unido e Irlanda. pic.twitter.com/1KNDuGT95r
— FRANCISCA GONZALEZ (@FRANCESCAGONZ37) 8 de diciembre de 2019
La sèrie, descartada per televisions i productores estatals (menys, evidentment, per TVG, que ja la va estrenar l'any passat) per falar galego, va ser adquirida per Netflix, incloent-la al seu catàleg i oferint subtítols per que arribés a espectadors de 180 països. El resultat: un èxit internacional aclaparador. Per exemple, al Regne Unit i Irlanda, on és la sèptima més vista. Revelador. La gran acollida del producte, tot i no "hablar en cristiano", que dirien alguns, ha catapultat la sèrie, que enregistra la segona temporada. La lliçó al mercat audiovisual espanyol, on els prejudicis i el rebuig a les llengües cooficials són crònics, és llegendària.
Demasiados prexuizos e desprezo a unha riqueza como o feito de ter lingua propia. A linguaxe universal do cinema vive/bebe das historias mais cativas.
— suso rivas (@suso_rivas) 8 de diciembre de 2019
Somos un país rico en lenguas y esto parece que indigna a parte de la ciudadanía, que absurdo es todo
— Trampita 8💜💔 (@Trampita8) 9 de diciembre de 2019
Vivimos en un país donde la envidia parece ser el leitmotiv
La estoy viendo en gallego y se entiende perfectamente, y soy catalana. Ojalá, en la escuela, además de inglés y francés, me hubieran enseñado euskara y galego. Que el saber sí ocupa lugar, puñetera manía de traducir todo!
— BLoop (@poppsloop) 9 de diciembre de 2019
Yo estoy viendo Merlí en catalán y apenas acabe, a ésta en gallego.
— Juan Rivera (@juanrive) 9 de diciembre de 2019
Desde Japón ya tengo otra serie que ver 👍 pic.twitter.com/hwqT9biIVz
— sinchancap です (@sinchancap) 9 de diciembre de 2019
Yo que soy de León, lo entiendo bien.
— She - ra (@PrinzessinAdora) 9 de diciembre de 2019
En Netflix se puede ver en V.O. en gallego, q es como hay q verla. El problema es q en España no puedes apostar por una serie q triunfe en otro idioma subtitulado, pq no lo conciben y la gente no lo vería tampoco ya q no se lo ofrecen nunca y no está acostumbrada. Es muy triste.
— Xesus Galan (@xesusgalan) 9 de diciembre de 2019
EspaÑolismos constitucionales y cosmopolitas:
— Pere Moll Torres (@agossarat) 9 de diciembre de 2019
- Falamos galego
- El gallego no sirve para nada
En el cas català, Netflix ofereix productes tan coneguts com Les de l'hoquei, Cites, Benvinguts a la família o la més triomfant de totes: Merlí. Fins i tot Movistar es va haver de rendir a l'evidència, i ha comprat el spin off protagonitzat per Carlos Cuevas. Potser sigui que l'idioma no importi tant, si el producte és de categoria. La resta, manies i tics que revelen ignorància i manca de respecte. Ara només queda que la plataforma faci un pas més i ofereixi els seus serveis atenent la seva llengua original el públic català, gallec o basc. Cada pas suma, però. Moitas grazas!