Una película coreana ha hecho historia esta pasada madrugada en los Oscars. Por primera vez en la historia, un filme de habla no inglesa ha ganado el premio a mejor filme extranjero y a mejor película. Bong Joon-Ho también se ha proclamado el gran triunfador de los premios de Hollywood al llevarse a casa el Oscar a mejor director. Una sorpresa mayúscula, teniendo en cuenta las películas y los directores rivales. Este era el momento en que la mítica Jane Fonda abría el sobre y pronunciaba el nombre de la ganadora:
"Parasite", dice Fonda, dando paso a la euforia comprensible del elenco de la película. "Parasite", en inglés, porque así es como habla ella y así es como se dice en su idioma. Si hubiera hablado coreano, Jane Fonda hubiera pronunciado "Gisaengchung", en el idioma original. En el 3/24, sin embargo, se han referido a la vencedora del Oscar con su nombre en castellano. O en 'castilian', la denominación lingüística que ha sorprendido a todo el mundo cuando Gisela cantaba un fragmento de la canción Into the unkown de la película Frozen II. Ciertamente, al filme de Joon-Ho se le conoce en la cartelera catalana como "Parásitos", pero algunos espectadores no lo han acabado de entender. Incluso Óscar Andreu ha tirado de ironía a la hora de comentar esta curiosidad:
¡Brutal! La primera vez|golpe que una cinta coreana con el título en castellano gana el Oscar a la mejor película. ¡Felicidades! https://t.co/5CkFRMxmTW
— Òscar Andreu (@OscarAndreu) 10 de febrero de 2020
2⃣ "Parásitos" triunfa en los Oscars la noche que la Academia hace buenos los (sedes) pronósticos #324MésVisteshttps://t.co/0COoDveb58
— 324.cat (@324cat) February 10, 2020
El nombre original de la película es "Gisaengchung" (coreano). En inglés, el idioma en que se celebran los Oscars es "Parasite". En catalán sería Parásito o bien Parásitos. Por qué cojones lo tituláis como Parásitos??????
— manelink (@maneIink) February 10, 2020
¿Pq no "Parasite"? ¿O "Parásitos" o "Gisaengchung"? ¿Así defended la lengua dsd la @ccma?
— Jordi (@JDeportos) February 10, 2020
¿Por qué decirle "Paràsits" no verdad? No fuera que, ya que traducimos el título de una obra extranjera lo hiciéramos en el idioma propio.
— #Cuixartista Sígueme y té independizo (@porompomperro) February 10, 2020
Caray, qué castellano mes aseado gastan a Korea...
— J.B.���� (@JB500125) February 10, 2020
Coreano de Matalascañas!!
— #NacióCatalana ���� (@FerranFaRun) February 10, 2020
¡Ep, @tv3cat!
— Las manías de Clio�������� (@Clio_deries) February 10, 2020
O lo denomináis por|para su nombre original, #Parasite, que seguramente sería el más correcto, o lo llamáis|nombráis en catalán.
Sin embargo, qué pinta título en castellano a por|para el•lícula coreana con título en inglés, en la TV de Catalunya?https://t.co/2EriYpVPMK
El periodista de TV3 Oriol Vidal aporta cuál es el criterio en una situación como esta:
el criterio utilizado de hace años es poner el nombre con que la peli se ha estrenado aquí. Si no lo ha hecho en catalán, se pone en castellano.
— Oriol Vidal (@oriolvidal23) 10 de febrero de 2020