TV3, como cadena pública, tiene la misión de ayudar a la consolidación y la expansión de la lengua catalana y para conseguirlo necesitan tener los mejores profesionales. Periodistas de casa y que den las bofetadas que hagan falta a la catalanofobia. Para los que amamos nuestra lengua, es totalmente repugnante escuchar críticas y burlas a nuestro vocabulario o nuestras expresiones, precisamente cuando hablamos de versiones hechas en catalán. A los amantes de las versiones originales de películas, series o libros, siempre les sangran los oídos cuando escuchan las traducciones, pero parece que, si se trata del catalán, el asunto sea motivo de mofa, de ironía o de sátira. Hay quienes han plantado cara. Hablamos de Elisenda Carod y su respuesta brutal a unos 'críticos' de Harry Potter, los cuales parece que no habían leído nunca una traducción.
La periodista de Catalunya Ràdio es presentadora de La Tarda, y colaboradora de lo Está Passant junto con Toni Soler y Jair Dominguez. Ella y junto con su pareja, Xavi Fernández, subdirector de Polònia, son dos iconos de TV3. Una profesional de cabeza a pies, con un discurso inmejorable, la hemos visto denunciando la gordofobia públicamente y ahora, solo nos queda aplaudirla ante esta respuesta en un TikTok viral sobre la saga más famosa del mundo. Ni los fanáticos de Operación Triunfo, ni los de Taylor Swift igualan el fenómeno de Harry Potter y los millares y miles de lectores y espectadores que se han tragado la saga entera en versión libro o película. Elisenda Carod es una de ellas, se ha subido por las paredes al ver la reacción de estos dos jóvenes en una conferencia donde empiezan preguntando:"¿Habéis leído Harry Potter en catalan? Pues no lo hagáis" Atentos.
Los dos aficionados de la saga, delante de una grada de asistentes, empiezan a narrar las diversas traducciones de los nombres de personajes en inglés al catalán. Entre el listado de nombres, se burlan del "Helga Hufflepuff" que pasa a convertirse en "Hortensia HufflePuff" o también del "Pomona Sprout" en "Pomona Coliflor", "Bathilda Bashot" a "Dolors Plorós" los dos alucinan, incluso el chico suelta uno "por la cara" y bien, ha hecho falta que la periodista de Catalunya Ràdio interviniera para explicarles qué significa una traducción, o en pocas palabras, darlos una lección: "Me encanta cuando dice "por la cara". Por la cara no compañero, se llama "TRADUCIR". A mí me hace reír mucho ver como en un intento de reírse de nosotros quedan como lerdos. ¡Quizás eso es lo que buscan"!
Quien hace el que puede, no se le puede pedir más y los dos protagonistas no tenían ni idea de que en la lengua catalana tenemos la capacidad de traducir. "Pomona Coliflor" viene de la traducción de sprout, que significa 'brotar' y Colin y Denis, pasan a llamarse Pau y Dani porque son nombres propios traducidos. Pero parece que eso no lo entienden demasiado, porque al español no se dedicaron a cambiar nada de nada. Así lo indica una usuaria: "Españoles riéndose de la traducción al catalán de Harry Potter porque se modifican algunos nombres de personajes, cuando es algo que se hizo a todas las traducciones... excepto a la española." Nada que decir, Elisenda Carod simplemente maravillosa, y, tal como comentaban por la red, "no Hay mayor tristeza intelectual que reírse de aquello que no se entiende..."