Aberraciones a la hora de hacer traducciones del castellano al catalán las hay para dar y para tomar. A menudo, en según qué letreros de tiendas, platos en la carta de restaurantes o carteles publicitarios, asistimos a unas barbaridades que harían removerse en la tumba a Pompeu Fabra. Atrocidades contra nuestra lengua que son de traca, quedando sobradamente demostrado que algunos ahorran en correctores lingüísticos a la hora de vender el pescado o lo que sea. Ejemplos como "Mare no hi ha més que una" para promocionar una serie en una plataforma, "Així sap el món i, a més, sense sortir de casa" para promocionar una cadena de supermercados, "Merçè Rodoreda" para indicar una calle de Reus, poniéndole una 'ç' a la maravillosa escritora catalana o una diéresis donde no toca, ni más ni menos que en un cartel del bar de la Facultad de Educación de la Universidad de Barcelona.
Aïgua.
— Laia Paretas Almirall (@laiaparetas) April 11, 2023
En|A el bar de la Facultad de Educación de la UB. @etfelicitofill @mariusserra pic.twitter.com/Giuu0VXc7N
Et Feliçito, Fill. pic.twitter.com/On3xnF0a7K
— EtFelicitoFill ⚡️ (@etfelicitofill) March 19, 2023
¿@etfelicitofill qué eso? pic.twitter.com/WjZ3IhLpq6
— Martí Fontclara i Palomeras (@martifontclara) March 19, 2023
Atentados lingüísticos que hacen daño a los ojos. Como el que ahora se ha visto en un El Corte Inglés. Un clásico que seguro que muchos usuarios han visto en muchos lugares es esta traducción a saco paco de "mango" por "mànec" que nos recordaba un usuario de la red. Y ahora, como bien recuerda el genial Màrius Serra, le ha salido un duro competidor a la fruta tropical.
Como dice el escritor catalán, "El mítico mànec tropical tiene un buen compañero". En esta ocasión se trata de un producto de bollería industrial, una delicia, por otra parte, típico de la repostería de Cantabria, los sobaos pasiegos. En un El Corte Inglés, en el paquete, está la traducción en portugués ("sobaos classicos") o al inglés ("classic sobaos"). No en catalán. El gran centro comercial, sin embargo, sí que lo traduce al catalán en uno de los letreros... Eso sí, la traducción sui generis ha desatado el hazmerreír del mismo Serra y de muchos otros usuarios. ¿Por qué? Porque han traducido sobaos, de sobarse, popularmente, magrearse en castellano, por toquegeu-vos:
El mítico mango tropical tiene un buen compañero.
— Màrius Serra (@mariusserra) January 10, 2024
Toqueteaos, que el mundo se acaba. pic.twitter.com/Ug8MNmcl57
¡Sobaos! ¡Glorioso!
— Laura Serra Solà (@La1raSerra) January 10, 2024
¿Qué traducción tan extraña, no? Uno bueno magreaos habría sido|estado bien.
Cierto, pero veo que en el DIEC tenemos la marca de vulgarismo a magrear y, en cambio, la definición de toquetear es neutra, más blanca.
— Màrius Serra (@mariusserra) January 10, 2024
¡Eso solo lo supera una catalanización de "CORREOS"!
Nos quieren cobrar por|para todo, su insaciables!!!!����
— Gerard Prieto���� (@gprieto2) January 10, 2024
Virgen...
— Máximo Pérez (@maximperezcalvo) January 10, 2024
Podría haber sido peor y haber escrito "calmaos|dormid ligeramente". Y eso del mango lo he visto con mis propios ojos no hace mucho en el Prima Prix. pic.twitter.com/p5ZMnggnC5
— Sergey Tokarev (@SergeyTokarev12) January 10, 2024
Seguro que no tardamos en ver alguna otra traducción que lo supere. Mientras tanto, sigamos el consejo de El Corte Inglés: toquegeu-vos.