En Blau pone luz a la polémica del fin de semana: ¿por qué TV3 puso traducción simultánea a un invitado castellanohablante que no entendía el catalán en el FAQs del sábado 20 de octubre? La norma de la casa es la siguiente: en una entrevista a un invitado castellanoparlante que manifieste previamente que no entiende el catalán, el presentador la hará en castellano. No se hará así cuando en lugar de una entrevista es un debate con varios invitados. En este caso, si alguno manifiesta que no entiende el catalán, se le pone un traductor simultáneo en la orejera para evitar que todo el debate acabe haciéndose en castellano, a pesarde que todos los otros tertulianos sean catalanohablantes o entiendan el catalán. Así se explica que Laura Rosel haga una entrevista a Iñaki Gabilondo y la empiece: "Iñaki, ¿qué le pasa en España?":
Preguntes freqüentes tuvo, el día del debate entre el exalcalde de Medellín, Ada Colau y cuatro tertulianos más, un problema técnico. La traducción del catalán al castellano le llegaba tarde al invitado colombiano y eso provocó la sensación de caos en que Ada Colau acabó durante unos instantes haciendo de traductora a la mesa. Punto final a la enèsima polémica del FAQs. Pero el unionismo ve sangre y ha sacado la artillería pesada: ETA. Jordi Cañas recupera una entrevista antigua de Rosel a un exmiembro de ETA que se hizo en castellano para decir que Rosel le tiene "devoción". ¿Cañas insinúa que Rosel es devota de ETA, acusada de apología del terrorismo? Cañas haciendo de Cañas.
El programa FAQs está de enhorabuena: han celebrado 50 semanas y sólo en un puñado no han sido líderes de audiencia. La fórmula de éxito de El Terrat ha superado un cambio de presentador, sustituciones dentro del equipo y críticas semana sí y semana también, pero ha coincidido con la efervescencia del procés y eso los ha blindado. Ahora que afloja el procés, el programa no mantiene números espectaculares pero lidera siempre. El último sábado, sin embargo, tuvo menos espectadores que una pésima película de marcianos en Antena 3. Los teleespectadores independentistas se debieron confundir con el título y creían que verían otra cosa: Independence Day 2.
Respuesta oficial de TV3 a En Blau sobre el asunto de la traducción simultánea a invitados castellanoparlantes:
En términos generales, a diferencia de las entrevistas, en los debates, el uso del castellano por parte de alguno de los participantes no tiene que obligar a cambiar la lengua del moderador, sino que se pueden optar por sistemas de traducción simultánea para seguir sin tener que cambiar de lengua.
En e programa FAQS (programa líder de audiencia de los sábados por la noche en Catalunya), las entrevistas a castellanohablantes que no entienden el catalán se hacen en castellano.
Cuando hay un debate, se mantiene el catalán como lengua vehicular y con servicio de traducción para que el resto de invitados puedan usar el catalán.
La presentadora no ha tenido nunca ningún problema al usar el castellano. De hecho, el momento del debate que ha aparecido en los medios de comunicación de forma descontextualizada, en el que el alcalde de Medellín tiene problemas para entender la pregunta de la presentadora, corresponde al momento en que no funcionó bien el sistema de traducción simultánea.
Ni la presentadora ni el programa tienen ningún problema con el uso del castellano, como demuestra la presencia habitual de invitados y periodistas colaboradores que hablan en esta lengua. De hecho, esta entrevista del programa del 20 de octubre no generó ninguna polémica en el momento de la emisión, a pesar de ser el programa más visto de la noche con un 17,4% de share y visto por más de 250.000 espectadores de media.