Parece un chiste o una locura inverosímil, pero es cierto: la catalanofobia se extiende como una mancha de 'chapapote', y sus tentáculos llegan incluso... al traductor de Google. No, no hemos perdido el juicio. Es tan sencillo como entrar al buscador y escribir una sencilla frase para traducirla del catalán al inglés. Tranquilos, que la frase es tan elemental que todos conocemos la respuesta correcta, no hace falta haber estudiado filología inglesa: ME SIENTO CATALÁN. El resultado nos ha dejado absolutamente boquiabiertos.
'I feel spanish', responde el traductor. ¡Ah, alerta!, que diría Ferran Monegal. ¿Será que el buscador más universal omite las naciones sin estado? ¿O que hace 'tabla rasa' con las regiones españolas? Ni catalanes, ni vascos, ni madrileños ni de Ceuta. Todos españoles, 'spanish', de la piel de toro, el sol y la paella. Pues no, ni mucho menos. En Google todavía quedan basque people (aunque si traduces al euskera, seguirás siendo castellano o gaztelaina), madrilenians, etcétera. Pero no catalanes (¡a menos que lo expreses claramente, diciendo que no lo eres!). Hagan las combinaciones que quieran, el resultado no varía. 'Otro éxito de España Global', que diría Borrell.
Don Google. pic.twitter.com/stmb9dbXTT
— Guasón Spainball ✞ (@Espball) 24 de octubre de 2019
— Oliverio �������� (@oliver97fa) 24 de octubre de 2019
Los valencianos no tenemos ese problema pic.twitter.com/iGwCpkEfo4
— Guille99 �������� (@Guille99DM) 24 de octubre de 2019
en vascuence directamente te sientes castellano. pic.twitter.com/HgnPcRnrTT
— Comisario Danilov (@Danilov_1942) 24 de octubre de 2019
Probad de traducir "no me oigo|siento catalán" y fliparéis
— Mika ����||*|| (@mikarrera) 25 de octubre de 2019
Imaginamos al trol unionista responsable de esta manipulación riendo como un tarambana detrás de la pantalla de su ordenador. Nosotros, mientras tanto, pensamos en el ridículo despilfarro de energía, recursos y neuronas que se está produciendo a la empresa de Palo Alto. Estamos llegando a la era de los robots y la inteligencia artificial, y Google contratando a cafres. "Olé tú, olé you"
PD: La compañía, a través de un portavoz autorizado, nos ha hecho llegar esta declaración oficial al respecto: "Google Translate es un traductor automático que utiliza patrones de millones de traducciones existentes para ayudar a decidir la mejor traducción para el usuario. Desafortunadamente, algunos de esos patrones pueden conducir a traducciones incorrectas. Somos conscientes de este problema y actualmente estamos trabajando para arreglarlo".