Bob Dylan és un dels cantants estrangers més versionats en català. Les cançons de Dylan van tenir un gran èxit durant el franquisme entre els grups de joves catalanistes. Nombrosos grups folk van traduir les seves cançons, i de seguida es van popularitzar. Les lletres de les cançons de Dylan figuraven a tots els cançoners i no hi havia grup excursionista o coral que no cantés les seves cançons. Molts grups van interpretar algun tema de Dylan, i les cançons protesta del cantautor nord-americà va inspirar a molts grups i artistes catalans, com Arrels.
El Grup de Folk, que va introduir amb força la música folk a Catalunya, va gravar nombroses cançons de Bob Dylan, però també d'altres cantants folk dels Estats Units, com Pete Seeger. "La noia del país del nord", el clàssic de Dylan, va ser adaptada al català per Pau Riba.
Albert Batiste va fer una versió diferent de "La noia del país del Nord", també amb la traducció de Pau Riba. Va ser editada per la llegendària companyia EDIGSA.
Una altra cançó emblemàtica de Dylan que va tenir molt d'èxit en català, va ser l'"Escoltau en el vent". Es va popularitzar als anys setanta, en una versió de Ramon Casajuana i Joan Boix, germà de Xesco Boix.
La Salseta del Poble Sec també va interpretar a Bob Dylan. Però no va optar pel Dylan folk, sinó pel Dylan més rocker, amb el "Like a Rolling Stone". En el seu disc Directe als peus tenen una versió d'aquesta cançó, però en anglès, sense traduir.
Els Sopa de Cabra, en el seu àlbum Al·lucinosi van versionar una altra cançó de Bob Dylan: "Algun dia tornaré a ser lliure". Seria només la primera de les moltes versions del cantant nord-americà que faria Gerard Quintana.
Gerard Quintana i Jordi Batista han organitzat una formació musical, Els Miralls de Dylan, que es dedica a interpretar temes de Bob Dylan. Han tret diversos àlbums: el 1998 van gravar Els miralls de Dylan, el 2000 Sense reina ni as i el 2012 Forever young - Per sempre jove. Han col·laborat amb Pascal Comelade, amb Els Catarres i amb Lax'n Busto, i han traduït al català moltes cançons de Dylan que abans no havien estat versionades.
Una de les últimes versions de Dylan en català és la de la cantautora valenciana Lupe Catalá, que va recuperar també el "Blowin' in the Wind".
I el duet Xicranda va tornar a interpretar, fa poc, "La noia del país del Nord", amb la vella traducció de Pau Riba, però amb dues guitarres.