La Constitució Espanyola, en el seu tercer article, especifica clarament que “el castellà és la llengua oficial de l’Estat”, i tot seguit imposa a tots els espanyols “el deure de conèixer-la”. Per tant, de manera oficial, d’allò que en diuen la llengua comuna se’n diu castellà.
Amb tot, sembla que no ha caigut gens bé que a la gala dels Oscar hagi aparegut la cantant Gisela, catalana precisament, que ha interpretat en castellà un fragment de la cançó Into the unkown de la pel·lícula Frozen II, perquè als crèdits ha aparegut amb la denominació castilian, entre altres motius, per diferenciar-la de la versió en espanyol sud-americà que també es va interpretar, sota el rètol d'spanish.
La cançó ha estat interpretada majoritàriament en anglès, però ha inclòs breus fragments en vuit altres llengües: japonès, polonès, tailandès, alemany, noruec, rus, danès i castellà espanyol, l’única que ha inclòs dues variants dialectals.
Espanyol i castellà són sinònims, però el segon terme és específic de l’espanyol utilitzat a Espanya, de la mateixa manera que català i valencià són sinònims però el segon especifica el català utilitzat al País Valencià, però això sembla que no ha agradat a molts espectadors espanyols, incapaços d’entendre que titllar de castilian la seva llengua no és només utilitzar un terme oficial, sinó que no implica que sigui pejoratiu ni comporta que sigui una llengua diferent a l'espanyol.
Alguns castellanoparlants, en xoc per tastar el xarop lingüístic que fa anys i panys que apliquen al català.
I tal com s'esperava, no ha faltat qui culpa l'independentisme de tot plegat.