L'aeroport és un formiguer de cultures, llengües i costums. Entre passatgers, maletes i anuncis, apareixen múltiples paraules en anglès, que es presenta com a idioma dominant i que cada vegada genera més anglicismes en el sector turístic. La seva presència es reflecteix en cartells, anuncis i en el vocabulari quotidià del personal i els passatgers. Check-in, check-out o handling són alguns exemples d'anglicismes que han colonitzat el llenguatge aeroportuari. Què signifiquen aquests termes? Són realment necessaris o existeixen alternatives en el nostre propi idioma? Avui a La Gandula t'ho expliquem.

✅ Sempre has viscut enganyat: aquestes paraules realment són correctes en català
 

🏰 Si tens algun d'aquests cognoms, potser ets parent d'un personatge històric català
 

Check in / check out

El check-in i check-out són dos procediments de gran importància que permeten definir facturació o registre, bé sigui en el taulell o en línia. Per a l'expressió check out, es pot usar el terme sortida. Aquests dos anglicismes també són molt comuns en hotels, i és que el check-in està directament relacionat amb l'entrada i registre de l'hoste, mentre que el check-out es tracta de la sortida de l'habitació.

Duty Free

Si una botiga és Duty free vol dir que els seus objectes estan lliures d'impostos com l'IVA o l'impost de duanes. Els productes que solen vendre's com a Duty free són colònies, cigarrets, begudes alcohòliques, joies o alguns productes electrònics. Aquest anglicisme és una botiga lliure d'impostos.

Overbooking

L'anglicisme overbooking és un terme usat per les companyies d'avions per a referir-se a l'excés de venda d'un servei sobre la capacitat real de l'empresa. Per exemple, vendre més bitllets que seients hi ha a l'avió. Tant "sobre venda" com "sobrereserva" són alternatives vàlides en català a l'estès anglicisme overbooking.

Finger

El terme finger pot ser fàcilment traduït al català com a passarel·la, màniga o túnel per a referir-se al passadís pel qual els passatgers entren a l'avió.

Hub

El terme hub serveix per definir allò que ofereix vols a una gran quantitat de destins nacionals i internacionals i "on la gent pot arribar d'una ciutat o país i agafar un vol a una altra ciutat o país". És a dir, que serveix de destí i de punt de connexió (d'aquí el seu nom) amb altres aeroports. Aquest anglicisme pot traduir-se al català com a centre d'operacions, centre de connexió, centre de distribució o distribuïdor i bescanviador.

Jet-lag

El jet-lag és un terme que es refereix al problema temporal del somni que pot afectar qualsevol persona que travessi ràpidament diversos fusos horaris. Aquest anglicisme pot evitar-se si utilitzem "desfasament horari".  

Body scan

Escàner corporal o escaneig corporal són alternatives apropiades a l'anglicisme body scan. Escàner corporal es refereix a l'aparell de seguretat instal·lat en els aeroports que permet registrar a una persona sense necessitat de contacte físic, mentre que escaneig corporal s'usa per a referir-se a l'acció d'escanejar amb aquest aparell.

Layover / stopover

La traducció per a aquests termes és escala, bé sigui escala menor (layover) quan és de menys de 24 hores, i més concretament per a les que són inferiors a 4 hores, o escala major (stopover) si el temps supera les 24 hores».

Fastline 

Fastline és la fila o cua ràpida per a l'accés que usen alguns passatgers quan, generalment per problemes en l'aeroport, poden perdre el vol si respecten la fila habitual.

Handling 

Les expressions "assistència a terra" o "serveis a terra" són alternatives preferibles a l'anglicisme handling per a al·ludir a serveis com la càrrega i descàrrega d'avions, la seva neteja i proveïment, el transport de viatgers, equipatges i mercaderies fins a les terminals, etc.

Brunch

L'anglicisme Brunch, també conegut com a desdejuni de nit, és una combinació dels dos menjars: esmorzar i desdejuni. Se sol servir, per regla general, en un període de temps que va des de les 11.00 fins a les 13.00 hores, que és també intermedi entre els dos menjars, desdejuni i esmorzar.

Workation

Aquest anglicisme ha guanyat molta força després de la Covid-19. Workation és una modalitat laboral en la qual els treballadors tenen la possibilitat de treballar en llocs que solen ser destinacions vacacionals. El terme es compon de dues paraules en anglès: work (treball) i vacation (vacances). Si volem fer servir-la en català, haurem de dir "trebacances" (de treball i vacances). 

Low cost

És habitual trobar expressions com a «companyies low cost» o «vols low cost», però poden traduir-se fàcilment al català com a «companyies de baix cost» o «vols econòmics», respectivament.

Shuttle Bus

"Autobús llançadora" o simplement "llançadora" són alternatives vàlides a shuttle bus per a referir-se al mitjà de transport que permet desplaçar-se entre les diferents terminals d'un aeroport.

Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!