Cada idioma compta amb un tresor de termes únics i girs sorprenents que no es poden interpretar de manera exacta en altres llengües. Són idees que les persones d'una comunitat expressen, i que només cobren tot el seu sentit dins del context cultural propi. Això succeeix fins i tot entre idiomes que són propers, com el català i el castellà: mentre que alguns modismes són compartits, altres resulten totalment particulars i impossibles de traduir amb precisió. Des de La Gandula et portem 7 exemples de dites catalanes que són difícils de traduir al castellà.
💡 16 frases fetes originals per escampar el català allà on vagis de vacances
🧐 7 paraules en català que et pensaves que eren correctes i no ho són
Per exemple, aquestes 7 expressions catalanes els castellans no les poden entendre mai de la vida!
1. Tocar l'ase
Saps aquest gest que fas per mostrar desaprovació, que poses la llengua a la part anterior del paladar i recolzada una mica en les dents, i de cop la fas baixar per fer un soroll com de "tchs"? En castellà en diuen "chasquear la lengua", que en català podríem dir "fer petar la llengua", però el gest complet es pot descriure amb aquesta meravellosa frase feta de "fer tocar l'ase".
Però és clar, no li diguis a cap castellà que algú estava enfadat i "tocó el asno", perquè no ho entendran.
2. No tenir trot ni galop
Hi ha un munt d'expressions per dir que algú ha perdut el seny, i moltes són semblants o equivalents entre les dues llengües: que a algú li falti un bull o "le falte un hervor" és prou semblant, i faltar un cargol o "faltar un tornillo" és el mateix. Però no li diguis a cap castellà que una persona "no tiene trote ni galope", perquè es pensarà que li parles d'un cavall.
3. Tenir el cinquè pis per llogar
Una altra manera, prou gràfica i divertida, de dir que algú ni és seriós, ni té el cap com l'ha de tenir, és la frase feta inmobiliaria. Quan parlem de mobiliari hi ha proximitat amb el castellà, ja que per ells, "tener la cabeza bien amueblada" indica un pensament madur i endreçat, i aquí canviem cap per pis per indicar el mateix quan diem d'algú que "no té el pis gaire ben moblat".
Però l'expressió de tenir el cinquè pis per llogar, com volent dir que a la part superior no hi ha res, no te l'entendran, per ells "tener el quinto piso en alquiler" vol dir que tens un pis i l'has posat a lloguer.
4. Estar leri-leri
"Leri-leri" és una d'aquestes veus catalanes que no provenen de cap paraula anterior, sinó que és d'origen expressiu (i es documenta a partir del segle XIX), és a dir, ve d'una expressió o so que feia la gent per expressar quelcom; en aquest cas, immediatesa: dius que quelcom està leri-leri quan està a punt d'esdevenir. Per extensió, també s'aplica a les persones a punt de morir: diem que estan leri-leri.
Però en castellà ningú no entendrà què vols dir amb això de leri-leri.
5. Clavar un juli
Quan volem parlar d'algú clavant un cop a algú altre, o una pallissa, utilitzem moltes expressions diferents, però segurament una de les més intraduïbles sigui la de "clavar un juli". Per començar, això de "clavar" la pallissa és quelcom que només diem en català, perquè en castellà no utilitzen "clavar" per això. I ja si dius que "te voy a clavar un julio", doncs és difícil que entenguin que els estàs amenaçant.
6. Ni raça ni pols
Una expressió molt catalana quan volem dir que d'alguna cosa o persona no en queda absolutament res és que no queda "ni raça ni pols". Però a un castellanoparlant se li farà molt estrany sentir que d'algú no queda "ni raza ni polvo", tot i que el sentit de l'expressió segurament sí que l'entendrà.
7. Tot plegat
Acabem amb una expressió tan comuna, tan habitual entre tots, que ni tan sols pensem en l'estrany que sona en castellà. El tot plegat és una de les frases fetes catalanes més particulars, ja que té un sentit de resumir, però amb un matís de finalitat que la pot emparellar amb altres expressions com "al cap i a la fi" o "en definitiva". Però, mentre aquestes dues expressions tenen traducció directa al castellà i tothom les pot entendre... dir que "Han montado un follón tremendo y, todo plegado, para nada" ja és una altra història, oi?
Quan busques al seu interior, les llengües sempre et sorprenen. I tu, quines frases fetes coneixes que no tenen cap sentit en castellà?
Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!