Als catalans, això de viatjar per Espanya i haver de parlar castellà de vegades se'ns complica una mica. Tot i dominar els dos idiomes, no podem desfer-nos de certs tics lingüístics i expressions locals que poden ser confoses i divertides per a qui ens escolta. Per això, avui a La Gandula, t'hem preparat un recull d'aquestes errades habituals que fem els catalans!
1. Bikini vs. Sandwich mixto
A Catalunya, demanem un "bikini" quan volem un entrepà calent de pernil dolç i formatge. Però a la resta d'Espanya, aquesta paraula s'utilitza únicament per a les peces de bany femenines. Si no vols rebre cares estranyes i vols menjar el teu "bikini" en pau, millor demanar un "sándwich mixto"!
2. Problemes a l'hora de demanar "una mitjana"
Quan demanem una “mitjana” o “mediana” a Barcelona o a la resta de Catalunya, sabem que estem demanant una cervesa de 330 ml. Però, el que molts cops no tenim en compte, és que a altres parts d'Espanya no es demana així. Per exemple, per a aconseguir una “mitjana” a la majoria d'Espanya, hem de demanar un “tercio”. Per a anar sobre segur, és millor demanar una canya, així segur que t'entenen!
3. Dir-li “embotit” a tot només és normal a Catalunya
Els catalans sovint utilitzem la paraula “embotit” per referir-nos a tots els productes de xarcuteria, ja sigui espetec, pernil, xoriço, mortadel·la, etc. En moltes regions d'Espanya, certs productes són coneguts com a “fiambre” i no “embutido”. Per exemple, el pernil dolç o el pavo, són “fiembres i no "embutidos".
4. Ni pernil dolç es tradueix com a "jamón dulce" ni el pernil salat com a "jamón salado"
Parlant d'embotits, una altra errada molt comuna entre els catalans és traduir “pernil dolç” i “pernil salat” de manera literal. Doncs bé, sentim dir-te que això no és correcte i que, segurament, si un castellanoparlant t'escolta, no donarà crèdit. De manera correcta i comuna, el pernil dolç es tradueix com a "jamón cocido" o "jamón york", mentre que pernil salat es tradueix com "jamón serrano"
5. La agua vs. El agua
Una errada molt comuna entre els catalans és referir-nos a “la agua” en lloc de "el agua". Tot i que "agua" és femení, porta article masculí degut a la regla de les paraules que comencen amb una "a" tònica. Així doncs, sempre hem de dir "el agua", encara que sembli un error.
6. He ido vs. Fui
En català, utilitzem sovint el temps compost (he anat, he menjat) per parlar d'accions recents, però en castellà és més comú usar el passat simple (fui, comí). Si volem evitar sonar estranys, és millor utilitzar el passat simple quan parlem castellà.
7. Puedo ir al lavabo vs. Puedo ir al baño
Quan necessitem anar al servei, els catalans solem dir "vaig al lavabo". No obstant, a la resta d'Espanya, la paraula que s'utilitza és "baño". Així que, si volem que ens entenguin ràpidament, més val demanar "¿Puedo ir al baño?" en comptes de "¿Puedo ir al lavabo?"