El català és una llengua molt rica i està repleta d'expressions que, de segur, no ets capaç d'entendre si no coneixes a la perfecció la nostra llengua. Sí que és cert que una persona que parla castellà o francès pot arribar a entendre la nostra llengua quan parlem o, encara més fàcil, quan la veu per escrit. Però també és cert que hi ha expressions que, per més que una persona que no parla català de manera fluïda pugui entendre les paraules que la formen, el significat final no té res a veure. Des de La Gandula compartim amb vosaltres algunes d'aquestes expressions que tenen tant sentit i estem tan acostumats a sentir, però que sonen molt estranyes per la gent que no xerra català.

👅 Provat: segur que has fet servir aquestes expressions catalanes per ironitzar
 

😯 Aquestes expressions catalanes et deixaran desconcertat en qualsevol altre idioma
 

'Cinc cèntims' o 'Déu n'hi do'

Una d'aquestes expressions podria ser 'cinc cèntims', 'fer cinc cèntims d'alguna cosa'. D'entrada, un desconeixedor del català, podria pensar que literalment els catalans fem servir aquesta expressió per parlar de monedes, de diners, però ben lluny d'això. Quan una persona parlant en català demana a algú que li faci 'cinc cèntims' d'alguna cosa, li està demanant un petit resum d'una situació o d'una història. El més probable és que aquesta expressió aparegués per analogia. 5 cèntims és només una part percentual de les antigues pessetes; és a dir, una petita part. Demanar 5 cèntims o fer-ne cinc cèntims és obtenir o oferir una petita part d’alguna cosa.

Un altre exemple d'aquestes expressions podria ser perfectament la de 'Déu n'hi do' i, com bé sabeu, no és pas per referir-se a res relacionat amb la religió. Aquesta expressió s'utilitza com una interjecció, una exclamació ponderativa, emfàtica, per expressar l'impacte o la importància d'alguna cosa, o l'admiració que produeix. Hi ha altres expressions similars per expressar el mateix, com podrien ser 'me'n faig creus', 'n'hi ha per llogar-hi cadires' o 'caram'. 

Us en venen més al cap? Per exemple, aquesta mena d'onomatopeia que podria ser 'apa', tampoc té traducció i si l'escolta o veu escrita algú que no parla el català, es podria ben pensar que es tracta del soroll que fa un animal. 'Apa', igual que 'ale' és una expressió que es fa servir molt per acomiadar-se d'algú, és com dir 'adeu fins una altra' però de manera molt informal. Ho voleu complicar una mica més? A Catalunya, a més, fem versions d'aquest 'apa' que, per a molts, encara seran més difícils d'entendre, com podria ser 'àpali' o 'àpala'. En fi, riquesa del llenguatge que s'ha de preservar milions d'anys més. 

Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!