Les sèries o dibuixos animats amb què creixem ens marquen, i les seves cançons, les seves veus, les expressions, i és clar, els seus noms, se'ns graven a foc. Ens costa molt acceptar altres versions! Però clar: tot té altres versions.

🔎 Ets capaç de resoldre aquests enigmes visuals en menys de 2 minuts?
 

🏡 Aquests són els noms de poble més divertits, estranys i ofensius de Catalunya
 

En ocasions, els noms utilitzats són els mateixos i els personatges són reconeixibles. De veure Doraemon en català a fer-ho en castellà no hi ha gran diferència: Nobita és Nobita, Suneo és Suneo, Shizuka és Shizuka, i Gegant és Gegant. Sí, és cert, el "casquet volador" en castellà es diu "gorrocóptero", suposo que perquè si no allò del "casquet volador" podria sonar a coses que NO fan els nens. Però els reconeixes. Tanmateix, altres vegades els noms dels personatges no tenen res a veure! Vegem alguns casos flagrants.

 

Bola de Drac: el xoc dels noms

Qualsevol català que creixés veient Bola de Drac en el Super3 en els 90 recordarà el xoc que va patir en descobrir que en la resta d'Espanya també la van acabar emetent, en altres cadenes, en castellà, en gallec, en eusquera, i en valencià. I que els noms o alguns termes importants no s'assemblaven en res.

No fa falta entrar en el Kame Hame que fèiem nosaltres al pati de l'escola, i que en castellà és Onda Vital. Goku és Goku, sí, i Bulma és Bulma. Vegeta també és reconeixible. Però a l'inoblidable (i porquíssim) Follet Tortuga, en espanyol el van posar Mutenroi, que ni tan sols és el nom original japonès, que és Mutenroshi.

Son Gohan és curiós perquè espanyols i gallecs l'han anomenat sempre Son Gohanda, igual que ambdós comprimeixen com Tensián l'inoblidable nom de tres síl·labes diferenciades com tres sols, o els tres ulls de Ten Shin Han.

L'originalitat de la traducció català es veu molt bé en el Gran Guerrer del Vent, que en castellà i gallec van resoldre més mandrosament com a Guerrer Intergalàctic, i que en valencià van mantenir semblant a l'original Gran Saiyaman. Però el canvi de nom més traumàtic per a tothom va ser quan descobrim que el nostre namekià favorit, Satanàs Cor Petit, en castellà l'anomenaven Piccolo, i de sobte un perillós guerrer es veia convertit en un senyor italià.

 

Les tortugues ninja també porten canvi, però no tant com Harry Potter

Les 4 tortugues ninja han mantingut els seus inoblidables noms, traduïts o no, perquè corresponen als 4 grans artistes del Renaixement, i per tant no tenia cap sentit canviar-los. Però els que vam veure la sèrie dels 90 en català recordem perfectament com de perillós que era "en Trinxant", que en castellà no es va traduir i va quedar com Shredder. I, sobretot, recordem com de savi que era Estellicó, que per a la resta del món va ser sempre Splinter.

 

Però segurament on hem vist canvis de noms més sonats i, la veritat, molt ben pensats, va ser en la traducció al català de Harry Potter. Perquè si bé els personatges principals de la saga no es van canviar ni "en van traduir", a causa del pes que tenien en la trama, altres de secundaris sí que ho van fer, d'una forma molt enginyosa. Així, el company de Quidditch de Harry és Oliver Wood en tots els idiomes tret del català, on es va canviar a Marc Roure, mentre que els germans Colin i Dennis Creevey es van convertir en Pau i Dani Parra. Romilda Vane, per la seva part, en català és Rosana Vana, i altres alumnes o adults més pateixen també algunes variacions. Nosaltres, tanmateix, ens quedem amb aquest Remus Lupin que van canviar a Remus Llopin i, sobretot, amb Moaning Myrtle, que en espanyol és Myrtle la Llorona, i en català va ser traduïda com, atenció Gemma Gemec.

 

Cal reconèixer que enginy, a aquestes traduccions, no els en falta!