La majoria de vegades, les xarxes només serveixen per a fer-nos perdre el temps, però, de tant en tant, apareix algun vídeo que et fa esclatar el cap. Aquest és el cas del vídeo publicat per l'usuari @oliveroxford a TikTok. L'Oliver ja acumula més de 700.000 seguidors a la xarxa i destaca per fer vídeos de llengua, universitats, història i curiositats diverses. Fa poc, el tiktoker ha publicat un vídeo on fa una petita entrevista a un noi anglès que revela una curiosa particularitat lingüística del català. Després de veure-ho, tots els catalans s'han quedat al·lucinats. I tu, què n'opines?
👅 Li hem demanat a la IA que ens creï el test de llengua catalana més difícil del món, sabries respondre?
💭 7 frases fetes catalanes que els castellans no entendran mai
@oliversoxford The way he has so much knowledge stored in his head 🤯 (every video with him was from the same 1 hour interview) #languagelearning #romancelanguages #catalan #catalanlanguage ♬ Solas x Interstellar - Gabriel Albuquerqüe
L'error ortogràfic que els catalans hem normalitzat
El vídeo, que en pocs dies ha acumulat milers de visualitzacions, mostra com el tiktoker demana al seu entrevistat que expliqui una dada curiosa sobre el català. I aquí és quan ve la sorpresa. El jove, sense dubtar-ho, exposa en anglès com el verb “anar” en català no es fa servir de la mateixa manera que en la resta d’idiomes romànics. En comptes de formar el futur, s’utilitza per parlar del passat! Un moment, què?
El verb “anar”, a la majoria de llengues romàntiques, es fa servir com a auxiliar per formar el futur. En francès es diu je vais faire, que vol dir "faré alguna cosa". Passa el mateix amb el castellà voy a hacer. En català, aquest no és el cas. El verb "anar", semblant al verb andare en italià, en realitat s'empra per formar el passat. Això és una bojeria.
Com explica el noi del vídeo, si en francès diem je vais faire o en castellà voy a hacer, estem referint-nos a una acció futura. Però si en català diem “vaig fer”, parlem del passat. Això és el que es coneix com a "passat perifràstic". Perquè s'entengui millor: quan diem “vaig anar al cinema”, un parlant de castellà podria pensar que estem dient voy a ir al cine, però el significat és completament diferent: “vaig anar” vol dir que ja hi vam anar. Hi havies pensat mai?
Un altre fet que sorprèn és la teoria que s’amaga darrere d’aquesta construcció verbal. Segons el jove anglès, aquest ús peculiar prové d’una manera antiga d’explicar històries, on es feia servir el verb “anar” per introduir les accions com una seqüència d’esdeveniments que passaven, un rere l’altre. A més a més, també s'explica que aquesta mena de construcció es va anar perdent amb el temps, però més tard va tornar amb força i va esdevenir la norma que tots coneixem i fem servir avui dia.
Ara, és completament normal i correcte dir “vaig veure una pel·lícula” o “vam anar de viatge”. Com hem dit, estaràs emprant el passat perifràstic. Però, a partir d'ara, potser pares un moment a pensar que en realitat estem fent servir el mateix verb que en altres llengües utilitzen per referir-se al futur. Tot plegat, un embolic ben curiós!
Aquest vídeo ha generat una gran quantitat de comentaris per part de catalans, molts dels quals admeten haver quedat bocabadats amb aquesta informació. Es poden llegir reaccions com “Per què un anglès sap més català que jo?”, “Vatros sabíeu que fem això?” o fins i tot “Soc catalana i no he entès res”. O sigui que si tu tampoc no ho sabies, no pateixis, no ets l'únic!