Sant Esteve de les Roures va donar —i continua donant— molt de joc, però... la cosa no acaba aquí. Després de batejar Sant Esteve Sesrovires d'aquesta manera, ara la Guàrdia Civil ha trobat un nou nom per al Parc Nacional d'Aigüestortes i també per l'estany de Sant Maurici.
Es tracta de la traducció literal al castellà d'aquests dos noms, que han batejat com a "Parque Nacional de Aguas Torcidas y Lago de San Mauricio". Entre parèntesi, això sí, especifiquen que es tracta del Parc Nacional d'Aigüestortes i, com no podia ser d'altra manera, subratllen, també, que està situat a la província de Lérida.
La policia militaritzada espanyola ha utilitzat aquests noms per fer saber als seus seguidors que la seva unitat de Servei de Protecció de la Naturalesa (SEPRONA) "vigila perquè es compleixin les lleis", però rebaixen una mica el to posant damunt la taula que també controlen la flora i la fauna del parc natural.
El compte de Twitter satíric de la Guàrdia Civil de Sant Esteve de les Roures no s'ha pogut estar de respondre a aquest tuit fent broma sobre altres noms de municipis catalans com, per exemple, "Santa Paloma de Granomanolimpio" (per Santa Coloma de Gramenet), "A Pesar de Mar" (per Malgrat de Mar) o "San Clemente y Sus Cebollas" (per Sant Climent Sescebes).
Les bromes no han tingut aturador. Altres comptes d'aquesta xarxa social s'han dedicat a anar responent el tuit amb desenes de noms de pobles de Catalunya traduïts al castellà.
D'altres els han emplaçat, directament, a visitar —i llegir— el web del Ministeri d'Agricultura i Pesca, on s'hi poden trobar els noms originals dels parcs nacionals del territori espanyol.
De fet, ja existeix un compte de Twitter amb el nom d'Aguastorcidas. Ara caldrà esperar a veure si també s'hi discuteixen com ja va passar amb l'ajuntament imaginari de Sant Esteve de les Roures. De moment, ja han demanat disculpes per la traducció.
Un tuit que també ha rebut moltes respostes... I molt divertides.