Els noms mal traduïts al castellà d'algunes comarques catalanes en una publicació oficial del BOE, en què s'enumeraven aquelles regions que podrien rebre ajudes per les gelades de l'abril del 2022, van provocar molta indignació a les xarxes, també de polítics del país que veien molestos com el govern espanyol menyspreava així el país. Segons el BOE, el Baix Camp és el Bajo Campo, la Terra Alta la Tierra Alta, o el Pallars Jussà Pajares de Yuso, segurament el nom que ha provocat més estupor, ja que ni tan sols el traductor de Google escriu així en castellà el nom d'aquesta comarca de Lleida.  Davant d'aquesta situació, fonts del ministeri d'Agricultura van confirmar a ElNacional.cat que s'havia tractat d'un error, i que aquest seria esmenat, tal com ha acabat passant. 

Un "error" corregit 

Així, aquest 16 de setembre el BOE ha publicat el document en què s'especifiquen les correccions del Reial Decret de la discòrdia. "Advertits errors en el Reial decret 749/2022, (...) es procedeix a efectuar les oportunes rectificacions". Així, tot i que també es tradueixen correctament alguns dels topònims de l'Aragó, que només apareixen en la seva versió castellana, la rectificació més clara és de l'annex referit a les ajudes per comarques de Catalunya: "A la pàgina 126342, annex, el contingut de l'epígraf 'Catalunya', se substitueix pel següent: «Girona: Alt Empordà. Baix Empordà. Gironès. Lleida: Garrigues. Noguera. Pallars Jussà. Pla d’Urgell. Segrià. Urgell. Tarragona: Baix Camp. Baix Ebre. Conca de Barberà. Priorat. Ribera d’Ebre. Terra Alta. Barcelona: Moianès. Vallès Occidental. Vallès Oriental», tots els noms en la seva versió oficial catalana. 

Correcció del BOE

A banda dels topònims de Catalunya, també es corregeix el cas dels del País Valencià, d'on és el ministre d'Agricultura, Lluís Planes. En el BOE original del 13 de setembre només apareix la versió castellana, que ara es corregeix i apareix la versió catalana. Així, si fa dos dies només s'hi podia llegir Alto Maestrazgo ara hi posa Alt Maestrat, mentre que els noms de les províncies apareixen en català i castellà (Castellón/Castelló).

Errors intencionats? 

Tot i que des del ministeri d'Agricultura parlaven d'un error, ahir el president Carles Puigdemont, que va ser dels primers a denunciar aquesta situació al BOE i ho va titllar d'un insult a la llengua i xenofòbia, considerava que el que havia passat anava més enllà. "Els “errors” en les llengües que no són el castellà són freqüents. El ministre Miquel Iceta va posar en marxa el dia 25 de juliol el “bo cultural jove”. El termini per sol·licitar-lo acaba d’aquí a un mes exacte. Va tardar setmanes a fer que hi hagués una interfície en català. Però la pàgina per accedir a la sol·licitud del bo cultural encara només és accessible en castellà: “Próximamente en las lenguas cooficiales”, diuen. Falta un mes perquè s’acabi i de moment cap catalanoparlant no ha pogut tramitar-lo en la seva llengua materna. “El reencuentro”", ha denunciat el president en dues piulades.