El Congrés dels Diputats fa una passa més cap a la implantació definitiva de l’ús del català, el basc i el gallec a tota l’activitat parlamentària. Després de l’embolic que hi va haver a finals de desembre en dues comissions (en una es va permetre parlar català i en l’altra es va impedir), la Cambra Baixa establirà “els mitjans necessaris perquè hi hagi traducció simultània a fins a tres sales de comissions a la vegada”, segons informen fonts pròximes a la presidenta del Congrés, Francina Armengol.
Això s’aplicarà a les comissions que se celebrin els pròxims mesos, tant en les extraordinàries del mes de gener com en les ordinàries del febrer al juny (que és el període de sessions previst constitucionalment). D’aquesta manera, quedarà “cobert el dret a fer servir i el dret a entendre les llengües oficials”, un aspecte que caldrà “sol·licitar en temps i forma als serveis de la Cambra”.
Casos excepcionals: autotraducció o còpia de la intervenció traduïda
Si, excepcionalment, se celebressin més de tres comissions alhora i fins que es culmini la implantació total del sistema, el criteri que es vol fixar és que o bé el mateix diputat que parli s’autotradueixi o que lliuri a la presidència de la Comissió la intervenció traduïda per escrit i amb suficient antelació per tal que pugui ser facilitada a tots els assistents. Aquesta proposta es debatrà el pròxim dimarts a la Mesa del Congrés i a la Junta de Portaveus perquè sigui validat.
Aquesta decisió de Francina Armengol arriba setmanes després de l’enrenou que hi va haver arran de les primeres sessions de comissions de la legislatura. El 21 de desembre el matí, el president de la Comissió de Justícia, del PSOE, va permetre que Josep Maria Cervera, de Junts, intervingués en català entregant una còpia traduïda del seu discurs i que Pilar Vallugera, d’ERC, s’anés autotraduint. En canvi, aquell mateix dia a la tarda, el president de la Comissió Mixta per la Unió Europea, del PP, va impedir que Marta Madrenas, de Junts, parlés en català.
La intervenció de Josep Maria Cervera no queda reflectida al Diari de Sessions
Abans que Josep Maria Cervera agafés la paraula, el president de la comissió, el socialista Francisco Lucas, va anunciar que el contingut que constaria al Diari de Sessions seria el de la còpia escrita que el diputat de Junts havia entregat atès que encara no s’havien implementat “els mitjans de traducció i interpretació en Comissió”. Lucas va repetir fins a cinc vegades que l’escrit traduït al castellà seria el que figuraria al Diari de Sessions, ja que considerava que aquesta decisió era la “més garantista d’acord amb la situació”. Tanmateix, al Diari de Sessions d’aquell debat només hi consta, entre parèntesis, “Realitza la seva intervenció en català”. I no figura enlloc la intervenció de Josep Maria Cervera.
Per la seva banda, Pilar Vallugera, diputada d’ERC, va apostar per combinar català i castellà i anar-se autotraduint. En el seu cas, a la transcripció de la seva intervenció figura fins a quatre vegades “continua la seva intervenció en català”.
Marta Madrenas es queda sense poder intervenir en català
Qui no va poder parlar en català va ser Marta Madrenas, també diputada de Junts, a la Comissió Mixta per la Unió Europea. En aquell cas, el president de la comissió, Francisco Conde, del PP, va impedir-li parlar i va advertir-la que si utilitzava el català no tindria la paraula. Madrenas també va anunciar que havia dut una còpia en castellà pels membres de la Mesa, la vicepresidenta Nadia Calviño, que compareixia, i els portaveus dels grups perquè no se sentíssin “en indefensió” i poguessin “entendre perfectament” el seu discurs. Malgrat això, el president de la comissió li va acabar retirant la paraula.