L’alcalde de Sevilla, el polític del Partit Popular José Luis Sanz, ha volgut cridar l’atenció del ministre de Transports, Óscar Puente, amb una acció populista i viral, com és enviar una carta escrita en català per reclamar millores en infraestructures, sobretot ferroviàries, per a la capital d'Andalusia, posant el focus en la connexió entre l'aeroport de la ciutat i l'estació de Santa Justa. “A veure si, escrivint en català, els sevillans tenim més sort”, ha ironitzat Sanz, insinuant que Pedro Sánchez s'agenolla davant l’independentisme català i que Puente està més enfocat en la supervivència del president del Govern espanyol que en abordar els problemes de les infraestructures de la seva ciutat. Però la “gracieta” de José Luis Sanz no s'ha executat amb cura i finesa, més aviat, ha sigut una feina matussera feta amb un sistema de traducció automàtic que li ha jugat una mala passada: la carta presenta faltes i errors de traducció que denoten una manca de rigor en la preparació del document, el que porta a qüestionar l’efectivitat i la serietat de l’estratègia comunicativa de l’alcalde.
D’entrada, la carta està datada en castellà (13 de marzo de 2025), i es dirigeix al seu destinatari com a Excmo. Sr. Ministro, quan el correcte hauria estat datar la carta en el 13 de març de 2025 i dirigir-la a l'Excm. Ministre de Transport (i no Transporte) i (en comptes de y) Mobilitat (i no Movilidad). L’alcalde denuncia que l’aeroport de Sant Pau (San Pablo en el seu nom original) no està “connectat ni per tren ni per metre”, i seria normal que el ministre Puente no s’entengués, si parlés el català, perquè el metre és una unitat de mesura, i no el metro que és com es diu en català el transport públic. Els més de nou milions de passatgers que volen anualment a Sevilla, denuncia l’alcalde, es veuen abocats “a desplaçar-se” —i no a desplaçar-s’hi com es diria correctament en aquesta oració— en vehicle privat, autobús o taxi.
“Sevilla ‘Aquest’” (Est)
“Al març de 2024”, diu la carta, quan correctament hauria de dir El març —i més endavant “Al maig” en comptes de “El maig”—, la Junta d’Andalusia va lliurar “en el” Ministeri (hauria de dir al Ministeri, a menys que ho entreguessin personalment a Madrid) el seu propi estudi de viabilitat, “que proposava” (el qual seria més adequat en aquella oració) com a traçat més idoni la connexió amb l’actual línia C4 de “Rodalia” (Rodalies). Una connexió que inclou “sengles parades” (que si bé no és incorrecte, és molt antinatural avui en dia) “en el” (al, hauria de dir) Palau de Congressos i al Parc Alcosa-Sevilla “Aquest” (que és com el traductor automàtic ha traduït la paraula castellana “Este”), que en català seria Est per referir-se al punt cardinal. I, més endavant, el traductor li torna a jugar una mala passada a l’alcalde, quan li diu al ministre que “quedo a su disposición” i la màquina ho tradueix com a “tranquil a la seva disposició” (en català diríem resto a la vostra disposició).
Finalment, l’alcalde acaba la seva carta mostrant-se segur que el Ministeri de “Foment” (que és com es deia abans el ministeri que actualment és de Transport i Mobilitat Sostenible) posarà tot el seu “empeny” (una traducció incorrecta de empeño) en saldar com més aviat millor aquest deute pendent de l’Estat amb Sevilla.
Els 6.300 milions a “los rodalíes”
Però més enllà del contingut de la carta, també cal puntualitzar que el cos de la publicació a la xarxa X de José Luis Sanz que acompanya la missiva també inclou alguna falta i, sobretot, un error, aquest cop, no lingüístic sinó de contingut. L’alcalde assegura que ha registrat una carta en espanyol i una altra en català, a veure “si així tenim més sort després dels 6.300 milions que (Puente) ha destinat a los rodalíes de Barcelona”, donant per fet que aquesta xifra ja s’ha executat, quan en realitat és una inversió compromesa en el Pla de Rodalies de Catalunya 2020-2030 per millorar el servei ferroviari fins al 2030 i, segons alguns informes recents, només s’han executat projectes per valor de 3.700 milions a principis de 2025.