El programa Las cosas claras de TVE ha traduït el terme "Espanya" per "Madrid" en unes declaracions d'una turista en què feia referència a la presència de bars i comerços oberts al país. Una patinada que la cadena ha atribuït a un error humà.
"A Espanya, sento que està tot més obert que en altres països europeus", diu la jove a càmera en anglès. No obstant això, en la traducció s'ha mostrat la paraula "Espanya" sinó "Madrid", un fet que ha provocat la indignació d'un teleespectador.
"Només podem demanar disculpes"
La queixa ha estat atesa al programa RTVE: Responde d'aquest diumenge. Ha estat la codirectora de Las cosas claras, Cristina Yadira de Ugarte, la que ha donat resposta: "Només podem demanar disculpes, es tracta d'un error humà", ha assegurat.
Nega cap manipulació
Segons ha explicat, les imatges es van emetre "al cap de deu minuts" que arribessin al programa, per la qual cosa considera que l'error va ser degut a "la immediatesa i a les presses". "No hi va haver ni connotació política ni manipulació", ha defensat, per tant, per assegurar que des del programa tractaran de no repetir aquest error.
Confusió entre Madrid i Barcelona
No és la primera vegada que Las cosas claras provoca la polèmica per la retolació. Ja va passar a finals del mes de març, quan el programa es trobava parlant de l'enorme allau de turistes francesos a Madrid.
En aquella ocasió, en comptes de mostrar imatges de la capital espanyola, van aparèixer les aglomeracions de gent a la platja de la Barceloneta, a Barcelona. Segons sembla, les dues notícies es van creuar per un error humà.
El presentador va apostar ràpidament per començar a parlar de la capital catalana: "Vegin vostès també aquestes imatges, perquè ens arriben de Barcelona, de la platja de la Barceloneta. Enmig de la pandèmia. Aquí ho estan veient. Són imatges de turistes. Imatges de platges on, evidentment, no hi ha distàncies de seguretat en molts casos. Són també imatges per a la polèmica".
No obstant això, el càiron que apareixia es referia a la notícia anterior, de manera que el rètol deia "desfasament de turistes a Madrid".
Els Esports retolen el Kosovo en minúscula
D'altra banda, en el mateix programa de RTVE: Responde programa dedicat a recollir les queixes dels teleespectadors, també s'ha explicat per què en un partit entre la selecció espanyola de futbol i la Federació de Futbol del Kosovo, es va retolar a Espanya en majúscules (ESP) mentre que pel Kosovo es van utilitzar les minúscules (kos).
"Espanya és un dels cinc països de la Unió Europea que no reconeixen a Kosovo com a estat independent, posició que han mantingut tots els governs des de 2008", ha recordat en un escrit la Direcció d'Esports de TVE durant l'emissió del programa.
La Direcció d'Esports també afirma que TVE era l'encarregada de retransmetre el partit de la Copa del Món entre Espanya i la Federació de Futbol del Kosovo i, "d'acord amb les obligacions establertes en el Mandat Marc en l'elaboració i difusió dels continguts, es va atenir a la realitat jurídica".
Per això, explica que durant la retransmissió de la trobada, "TVE es va limitar a plasmar la línia oficial de l'Estat espanyol sobre el Kosovo i es va referir en tot moment a l'equip com a Federació de Futbol del Kosovo". No obstant això, precisa que "a l'hora de retolar, es van estudiar diferents possibilitats i atès que FFK (per Federació de Futbol del Kosovo) podria induir a error, es va optar per escriure el nom en minúscula". "Una elecció amb la qual no es pretenia ofendre i que, potser, no va ser la més encertada", ha reconegut la Direcció.