Els traductors en línia són eines més que útils, però davant de determinades paraules nascudes en contextos molt específics per denominar costums, fets o realitats concretes i geogràficament localitzades, solen no respondre com cal. En català, per exemple, hi ha el terme seny, que sol traduir-se al castellà com a cordura, encara que no sigui exactament tal cosa, sinó quelcom més complex i que, en concret, el diccionari de la Gran Enciclopèdia Catalana defineix com la sana capacitat mental que porta a la justa percepció i actuació. Del castellà, termes potser antitètics com matinar o migdiada manquen d'equivalent en anglès i en francès –en català es tradueix per matinar-, però no són casos únics. Moltes altres llengües compliquen també la vida als traductors en línia. La plataforma d'aprenentatge d'idiomes online preply ha recollit alguns d'ells.

Idiomes Unsplash
 

Arigata-meiwaku (japonès)

Anomena la situació que ocorre|passa quan algú fa alguna cosa per tu que no vols que realment faci, però en fer-ho acabes devent-li un favor i un agraïment públic.

Cafuné (portuguès del Brasil)

Significa, ni més ni menys que tocar suaument el cabell d'un ésser estimat. I, no, no equival a acariciar: és molt més que això. Als del Brasil, quan es tracta de certes coses, ningú no els guanya.

Jayus (indonesi)

Serveix per denominar a aquests acudits que, de tan dolents i malament explicats, fan riure més que cap altre. Seria allò de van dos i cau el del mig un jayus?

Komorebi (japonès)

A l'arxipèlag asiàtic anomenen així a la llum que es filtra entre les fulles dels arbres. Si tenen o no una paraula per designar a la pols que brilla en l'aire quan entra el sol per la finestra no està clara, però segur que Jota de Los Planetas els explica als del komorebi per què és una mica molt més subtil fins i tot.

Saudade (portuguès)

És la malenconia o nostàlgia que t'assalta quan penses en una cosa que no existeix i que, a més i molt probablement, no arribi a existir mai. Se sembla a l'enyorança gallega, que és la tristesa o enyorança que genera alguna cosa (o algú) que tenies a prop i ja no tens, però és bastant més complex.

Forelsket (Noruec)

L'eufòria, o aquest una cosa semblant que s'assegui quan t'enamores per primera vegada.

Hyggelig (danès)

Alguna cosa tal que acolliment, comoditat, unió i benestar. Tindrà a veure amb les ganes de quedar-se a viure que li'n venen un quan visita una botiga Ikea i veu aquestes perfectes habitacions?

Des de preply, s'indica que totes aquestes paraules "són reflex del context cultural, històric o geogràfic únic" de la llengua a què pertanyen, ja que les diferents cultures "tenen conceptes o fenòmens específics que poden no tenir equivalents directes en altres llengües". Moltes d'elles es refereixen, expliquen des de preply "a situacions universals a què només una llengua ha posat nomeni" i que, per això "contribueixen a una riquesa lingüística que augmenta la capacitat de transmetre significats subtils i afegeix profunditat a la comunicació".