Afortunadamente, cada año son más los títulos internacionales que son traducidos al catalán. Un hecho que hay que celebrar (y agradecer muy especialmente a las llamadas editoriales 'indie', siempre apostando por nuevas voces o autoras y autores poco reconocidos en nuestra casa, y a las traductoras y traductores por su trabajo nunca suficientemente reconocido), porque poder leer títulos referenciales en nuestra lengua también ayuda, y mucho, a enriquecer nuestro espacio literario. Estos son, según la redacción de Revers, los 10 libros internacionales traducidos al catalán, que todo el mundo tendría que tener en su biblioteca personal. Disfrutad de la lectura.

Los 10 mejores libros internacionales traducidos al catalán del 2023

1. Demà, demà i demà, Gabrielle Zevin (Edicions del Periscopi)

Gabrielle Zevin, autora de Demà, demà i demà. Foto: Pau Cortina / ACN

"¿Por qué crees que nunca estuvimos juntos?", le pregunta Sam a Sadie al final de libro. "Porque me gustaba más trabajar contigo que la idea de hacer el amor contigo", le responde ella, "porque en esta vida los colaboradores de verdad son muy escasos", remacha con estilo lapidario. Esta conversación resume como pocas otras el núcleo de la historia de  Demà, demà i demà, una novela devenida un verdadero fenómeno literario. El boca a boca entre lectores, prescriptores y críticos –sobre todo en las redes, donde ha sido omnipresente – ha extendido un libro que ya había recogido un éxito internacional más que destacado. Escogido por la revista Time como mejor novela del 2022, es la mejor obra traducida al catalán (tarea sublimemente hecha por Ernest Riera) este 2023.

2. Glòria, NoViolet Bulawayo (Empúries)

Gloria, de NoBiolet Bulawayo con traducción de Ferran Rafols Gesa

A todos los tiranos que arruinan los paisajes de nuestras tierras haría falta enviarlos al destierro eterno, pero por desgracia siempre acaban encontrando un resquicio de impunidad para salir indemnes de sus crímenes y seguir cometiendo fechorías dentro de sus albercas de lodo y mierda, como los cerdos en la corte. Leer Glòria (traducida al catalán por Ferran Rafols Gesa) de NoViolet Bulawayo me ha recordado a las fábulas que leía cuando era pequeña, la ironía con que retrata la caída de Robert Mugabe, expresidente de Zimbabue, que gobernó durante 40 años, es demoledora para estos personajes todavía vivos. El formato, las pequeñas fábulas, el lenguaje fresco y las referencias a casos reales alimentan las historias de este reino animal.

3. Els fills adormits, Anthony Passeron (L'Altra Editorial)

Els fills adormits, de Anthony Passeron con traducción de Lluís-Anton Baulena

Els fills adormit (con traducción de Lluís-Anton Baulenas) es una radiografía realmente conmovedora del SIDA, este mal que empezó en Los Ángeles en 1981. El autor lo hila con una narrativa entre cruenta y emotiva en la que intercala, capítulo a capítulo, la historia de su familia con los pasos que siguió la comunidad científica para erradicar el virus. La desesperación se lee en cada página. Passeron hace una panorámica completa del desastre macro, pero no se olvida nunca del sufrimiento humano, desposeyendo a los pacientes de ser meros números olvidados. Lo hace a partir de una instantánea cruel y fría a ratos, recreando el desafecto social que impregnó los años más duros del sida, pero también se acerca al tabú con una temible delicadeza asustadiza.

4. Cartes a la meva mare, Sylvia Plath (Edicions del Periscopi)

Cartes a la meva mare, de Silvia Plath con traducción de Marta Pera Cucurell

Desde que empezó los estudios en el Smith College hasta el día de su muerte, Sylvia Plath mantuvo una correspondencia regular con su madre y sus seres más amados. En las cartas que escribía explicaba cómo vivía las experiencias académicas, amorosas, la relación con el marido, Ted Hughes, y las dudas que le surgían como escritora y, también, como madre. Estas cartas (traducidas al catalán por Marta Pera Cucurell) muestran la vida de Sylvia Plath desde su vertiente más personal, con una prosa libre y vital que se eleva en toda su plenitud. Escritas con la misma lucidez que caracteriza su poesía y su prosa, nos dejan ver a la escritora que hay detrás de las exigencias estilísticas, el miedo y la desazón de vivir.

5. Feminisme interromput, Lola Olufemi (Raig Verd)

Feminisme interromput, de Lola Olufemi con traducción de Josefina Caball

Un libro revolucionario (traducido al catalán por Josefina Caball) que busca rescatar el feminismo de las garras del consumismo mediante la exploración de la violencia estatal contra las mujeres, la justicia reproductiva, la transmisoginea, el trabajo sexual, la islamofobia de género y muchos otros temas, demostrando que la lucha por la liberación de género es una lucha por la justicia. Una que puede transformar el mundo para todo el mundo. Lola Olufemi propone imaginar un mundo donde la calidad de vida no esté relacionada con la cantidad de dinero que tenemos, donde no tienes que vender tu trabajo para sobrevivir y las fronteras no existen.

6. Fantasmes del tsunami, Richard Lloyd Parry (La Segona Perifèria)

Fantasmes del tsunami, de Richard Lloyd Parry con traducción de Anna Llisterri

En Fantasmes del tsunami (traducción de Anna Llisterri), Richard Lloyd Parry ofrece la evocación sobrenatural y puntillista de una región remota del nordeste de Japón devastada por la catástrofe del 2011. Los personajes de esta crónica luchan por reencontrar el orden en un mundo de ausencias, para hacer justicia en un mundo hostil al litigio, para acomodar una vida arrebatada. El tsunami feroz del 2011 mató a 18.500 personas, pero las consecuencias engulleron millones de vidas. Lloyd Parry busca estas vidas perdidas fuera de la central nuclear de Fukushima y encuentra en la desembocadura del río Kitakami la escuela primaria de Okawa, la única del Japón donde murió alguien: 74 de los 78 estudiantes y diez maestros. La desidia humana se sumó a las fuerzas de la naturaleza.

7. Maria Antonieta, Stefan Zweig (La Segona Perifèria)

Maria Antonieta, de Stefan Zweig con traducción de Ramon Farrés

Stefan Zweig relata de manera magistral la vida regalada de Maria Antonieta de Austria, reina de Francia, en la corte de Versalles, su cautiverio y su muerte en la guillotina. Solo alguien con un formidable conocimiento del alma humana podía emprender un viaje como este a uno de los momentos más apasionantes de la historia. Porque Zweig, en Maria Antonieta, libro traducido por Ramon Farrés, hace un relato vibrante y documentado de la convulsa Revolución Francesa, sembrado de lujos, miserias, traiciones, estafas, evasiones, intrigas, lealtad, deslealtad, ejecuciones y sacrificios.

8. La bellesa del marito, Anne Carson (Vaso Roto Poesia)

La bellesa del marit, de Anne Carson con traducción de Núria Busquet Molist

La bellesa del marit es un ensayo narrativo en 29 tangos. Primera obra de Anne Carson publicada en Catalunya, disfruta de una traducción impecable de Núria Busquet Molist. En esta obra, Carson demuestra su ingenio para idear géneros híbridos tomando como base, en esta ocasión, el verso libre, el ensayo y el tango. El género musical es el componente perfecto para narrar la historia de un matrimonio que se hunde -un tango, como el matrimonio, es una cosa que uno tiene que bailar hasta el final, defiende la canadiense- y hacerlo de manera original, mordaz e iluminadora, como si fuera la primera vez que la poesía -la de hoy y la de siempre- examina el amor.

9. La situació i la història, Vivian Gornick (L'Altra Editorial)

La situació i la història, de Vivian Gornick con traducción de Mar Molero Dolz

¿Qué es la escritura del yo? ¿Y la narrativa personal? ¿Cómo se distinguen de las memorias o de la autoficción? Vivian Gornick, en esta obra traducida por Mar Molero Dolz) lo tiene muy claro: la escritura del yo consiste en exprimir la materia prima, o sea, la propia experiencia, y transformarla en un relato universal que nos aporte profundidad de alma y autoconocimiento. En el terreno de la ficción literaria, el yo es a menudo un narrador no fiable, pero en la no ficción se establece un pacto indestructible de verdad y honestidad entre el escritor y el lector. La situación y la historia es un ensayo clarividente y estimulante sobre el arte de la escritura del yo en el cual Gornick nos invita a reflexionar sobre la verdad en la escritura, nos enseña a reconocerla en la propia prosa y en la ajena y nos muestra la perdurabilidad de narradores honestos en la obra de Joan Didion, Oscar Wilde, James Baldwin o Marguerite Duras.

10. El retrat de matrimoni, Maggie O'Farrell (L'Altra Editorial)

El retrat de matrimoni, de Maggie O'Farrell con traducción de Marc Rubió

Después de conquistar en el 2020 el panorama literario con Hamnet (con 1,6 millones de ejemplares vendidos en todo el mundo), la escritora irlandesa Maggie O'Farrell volvía este 2023 con El retrat de matrimon, una obra donde reinterpreta, "ante la falta de información real", la vida de la "adolescente" Lucrezia de Medici. En su visita promocional a Catalunya O'Farrell explicó que se fijó en este personaje histórico precisamente por la falta de documentación que hay sobre esta joven que en 1560 dejó atrás su Florencia natal para iniciar una nueva vida con su marido Alfonso II de Este, duque de Ferrara, con quien se casó a los trece años. En El retrat de matrimoni (traducida al catalán por Marc Rubió) O'Farrell ha imprimido toda una trama casi "noir" no exenta de reflexiones implícitas que el lector se hará suyas gracias a la pluma elegante y sinuosa de la autora.