Albert Jané, lingüista, prosista y conocido por ser el traductor al catalán de Els barrufets. Mañana, lunes 17 de junio, recibirá el 56è Premi d’Honor de les lletres catalanes de Òmnium Cultural en el Palau de la Música. Hemos podido hablar con él días antes del acto. Hemos repasado su trayectoria y sus convicciones. Estéticas, lingüísticas y políticas. Ahora vive en una residencia y traduce puntualmente nuevas entregas de cómics. Sigue atentamente las noticias, aunque se considera no apto para emitir juicios. Repasamos también su tarea en la Secció Filològica del Institut d’Estudis Catalans.

Entrevista Albert Jané / Foto: Carlos Baglietto
Albert Jané recibirá este lunes el 56è Premi d’Honor de les lletres catalanes d'Òmnium Cultural / Foto: Carlos Baglietto

¿Cómo se encuentra de salud?
Mal, mal de salud. Los médicos me tienen que operar este julio, y en fin, lo paso mal. Vaya, tengo una cierta preocupación, supongo que estaré en condiciones de recibir el premio dignamente.

¿Ya lo ha preparado, el discurso?
Las ideas generales, sí. Todavía no sé si improvisaré o lo llevaré escrito, ya lo veremos.

¿Por qué cree que le dan el premio?
Por las tres gramáticas. Por el diccionario de sinónimos, que ha tenido una gran repercusión. La segunda edición tuvo una vida precaria, lo comercializaron mal: acabó trinada. Por suerte, está digitalizado desde hace cinco años.

Mi obra literaria ha sido muy poco divulgada. La mayoría es inédita

¿Se considera un prosista?
Mi obra literaria ha sido muy poco divulgada. La mayoría es inédita. Cuentos, sobre todo. Mayoritariamente. También he escrito un dietario que he publicado en varias entregas. La mayor parte es inédita.

¿Pondrá remedio?
Creo que no. Todo eso está muy mal. Se publica mucho y los libros tienen una vida muy efímera. Nunca he ido a ofrecer un libro. Quizás alguno, algún libro de cuentos. He escrito mucho por encargo.

¿Aprovechará el discurso para hacer alguna reivindicación?
Estoy a punto de morir. El premio me ha sorprendido, estoy muy satisfecho. Quizás sí que será la ocasión para que me publiquen mi obra inédita.

Estoy a punto de morir. El premio me ha sorprendido, estoy muy satisfecho. Quizás sí que será la ocasión para que me publiquen mi obra inédita

Usted se suma a una tradición de filólogos que han recibido este premio.
El más recientemente fue Joan Veny i Clar, gran dialectólogo mallorquín. Antes por ejemplo, se lo habían dado a Joan Solà, y al doctor Antoni Maria Badia i Margarit. Evidentemente, también a Joan Coromines. Y hay otros, claro.

Me gustaría preguntarle por otros filólogos. ¿Qué me puede decir de Joan Solà?
Era un gran lingüista, evidentemente. Yo creo que Joan Solà al principio tenía una posición un poco rebelde que después fue abandonando. En aquella época sucedía, y ese fue mi caso, que no procedíamos de un mundo académico: se nos miraba un poco con complacencia. Pero eso fue desapareciendo. Solà al principio tenía unas posiciones críticas, que después, en cierto momento, las abandonó. Tuvo una visión mucho más amplia de la lengua, comprendió qué era lo que importaba. Me entristeció mucho su traspaso el año 2010.

Entrevista Albert Jané / Foto: Carlos Baglietto
Albert Jané, lingüista, prosista y conocido por ser el traductor de Els barrufets / Foto: Carlos Baglietto

¿Josep Ruaix?
Un gran conocedor de lengua, y tanto. Estamos en contacto muy a menudo. Discrepamos muy poco. He aprendido mucho de él. Un gran conocedor de la lengua. Tendría que ser miembro del Institut d'Estudis Catalans. Lo propuse como miembro de la sección filológica del Institut, pero no tuve éxito.

¿Qué facciones integran la sección filológica?
Bien, el Institut está formado por muchas secciones. La sección filológica, concretamente, está integrada por miembros que representan perfiles diferentes. Actualmente, han aparecido nuevos como el de género, que me hace un poco de gracia. Siempre ha tenido mucha importancia la territorialidad, digamos: el helenismo, la comunicación…

Esta acusación de lentitud y de ser rígidos, de estar fosilizados, es una acusación permanente y totalmente injusta, hecha por gente que no conocen la realidad

Se ha criticado al Institut porque los que lo integráis sois muy mayores y sois lentos en introducir cambios.
Lentos, yo creo que no. De hecho, desde siempre ha habido una crítica de puertas afuera del Institut y de la sección. Y esta acusación de lentitud y de estar rígidos, de estar fosilizados, es una acusación permanente y totalmente injusta, hecha por gente que no conocen la realidad. Después ves que cuando el Institut piensa en las decisiones; los marramiaus, se quejan. A mí no me ha preocupado nunca, esta cuestión. Pienso que es muy normal de puertas afuera, yo siempre los veo así. Sobre todo, por parte de los periodistas. Siento mucho tener que decirlo, pero los periodistas se han referido al Institut, a la sección filológica, como una cosa momificada. "Momificada". ¡Dios mío! La crítica es injusta. La sección filológica tiene dos tendencias o ideas opuestas, contradictorias: las de mantener o las de tener que actualizar. Actualizar la normativa quiere decir acercarnos al castellano. Muchas veces es así.

¿Usted cree eso?
Muy a menudo, sí.

¿La sintaxis, también?
Con la sintaxis también, sí.

¿La simplificación de los diacríticos a qué responde?
Esta cuestión venía del lamento de mucha gente que decía que era muy difícil aprenderlos todos, y parecía que tenía que ser más sencillo. Este lamento lo he oído siempre. Hicimos caso y simplificamos. Esta simplificación no complace a todo el mundo. Yo al principio no me decidí por una simplificación tan drástica.

Las letras tendrían que ser la función esencial de la escuela

Me imagino que sigue las noticias.
Bien, yo ya no puedo decir gran cosa. Estoy aquí en una residencia. Y estoy cerrado en semiprisión. Sí que sigo las noticias. Eso parece una cosa negativa. En la escuela, la literatura se tiene que conocer bien. ¿Qué se tendría que enseñar en la escuela? La dietética, el cine, el teatro, la moda… Pero para mí las letras tendrían que ser la función esencial de la escuela.

¿El futuro en la aulas afectará a la lengua?
Una cosa es que no se enseñe, pero la acaba aprendiendo todo el mundo. Como conducir.

Entrevista Albert Jané / Foto: Carlos Baglietto
Albert Jané, la resiliencia de la lengua catalana / Foto: Carlos Baglietto

Su contexto personal era diferente.
Absolutamente diferente, sí. Yo estudié antes de la guerra. Aprendí a leer y las cuatro reglas. Después fui a escuelas mediocres. A partir del año 46 acabé el peritaje mercantil y desarrollé otro camino. Los profesores ahora tienen muchos problemas. Antes era la televisión, ahora son los móviles. El otro día vi a unas chicas, familiares mías, de menos de diecinueve años. Les pedí: "¿Cuántas horas dedicáis al móvil"?. Cuatro o cinco al día, respondieron. Y volví a preguntar: "¿Me sabéis decir el nombre de un poeta catalán? ¿Sabéis quién es Espriu?".

¿Y qué piensa?
Bien. ¿De quién es la culpa?

¿Se ha considerado un hombre de izquierdas?
Sí. Me parece que sí.

Primero era la cuestión social: los problemas económicos, sociales. Y después ya hablaremos de la lengua. Eso es una falacia como una casa

¿Históricamente, le hace algún reproche a la izquierda por la cuestión lingüística y cultural?
Bien. Sí. Es complicado. Pero la izquierda se ha rodeado de un cierto lerrouxismo. Lo primero que se tiene que resolver es la cuestión social, dicen. Y muchos han caído. Primero era la cuestión social: los problemas económicos, sociales. Y después ya hablaremos de la lengua. Eso es una falacia como una casa.

Entrevista Albert Jané / Foto: Carlos Baglietto
Albert Jané, la voz y las manos de la sabiduría / Foto: Carlos Baglietto

¿Se ha olvidado una tradición de izquierdas vinculada a la cultura? Pienso en Andreu Nin.
Sí, seguramente. Pienso en Rafael Nogueras Oller, que escribió Les tenebroses. Ignasi Iglesias en teatro. Un personaje del cual se pueden decir muchas cosas es Salvat Papasseit. Oí decir que era el mejor poeta catalán de todos los tiempos. Es un gran poeta, pero decir eso es una barbaridad. "Heus aquí: jo he guardat fusta al moll". ¡Y tanto, sí señor!. Incluso se ha dicho que es un poeta ignorado y olvidado. Eso ha sido dicho por gente responsable. ¿Pero cómo es posible? Hay una tendencia, generalizo más, cuando hablan del olvido. ¿Qué quiere decir? ¿Olvidado por quién? Josep Maria Jujol, arquitecto, también se dice que está olvidado. ¿Ambrosi Carrion, olvidado? Claro, la pregunta es: ¿olvidados por parte de quién? Yo diré lo siguiente: en Catalunya hay 300 poetas dignos de ser recordados. Diría que el Pare Massot se sabía los 300. La pregunta también es: ¿la gente cuántos poetas conoce? Quizás cinco o seis. Siete u ocho. Claro está.

¿Es una responsabilidad política?
Juzgar a los políticos se tiene que hacer con conocimiento de causa. Y yo no lo haré nunca.