En 1768 un grupo de menorquines recaló en Florida (actualmente Estados Unidos). Tras muchas vicisitudes, se establecieron en Saint Augustine, y por ello en dicha ciudad hasta aproximadamente el año 1900 se habló catalán (Marc Pons, Cuando en los Estados Unidos se hablaba catalán, ElNacional.cat, 14-04-2019). El término empleado en Norteamérica para denominar el habla de aquella gente (los minorcans o menorcans) es mahonese (es decir, maonés).

Los bobos norteamericanos

Pese a que a principios del siglo XX en Saint Augustine ya no se hablaba catalán (el inglés estaba por doquier), el profesor universitario estadounidense Philip D. Rasico recogió palabras de origen catalán que, en los años 50-70 del siglo XX, descendientes de aquellos menorquines todavía decían hablando en inglés (Els menorquins de la Florida. Història, llengua i cultura; Abadia de Montserrat, 1987). Por ejemplo (transcribo fielmente, páginas 210-272): babowa (de babau 'bobo, necio'), brusha 'mujer con mucho pelo' (de bruixa 'bruja'), mentida ('mentira'), peos (de peus 'pies'), pixarada ('meada', de pixar 'mear'), pudó (de pudor 'hedor'), ronya 'suciedad', regalim 'pedazo pequeño' (en catalán significa 'reguero') o pinxa 'avaro' (seguramente de la palabra menorquina pinxa 'sardina', a su vez tomada del inglés).

El profesor universitario estadounidense Philip D. Rasico recogió palabras de origen catalán que, en los años 50-70 del siglo XX, descendientes de aquellos menorquines todavía decían hablando en inglés

En pleno siglo XX (cuando en Saint Augustine ya no se hablaba catalán) también pervivía una canción tradicional, la Cançó de les formatjades. Fue publicada por el escritor norteamericano William Cullen Bryant a mediados del siglo XIX, y en 1939 se grabó en disco, con voz de Stella Burke (sanagustinense que ya no hablaba catalán). Además, en 1888 el médico Andrew Anderson (sanagustinense que tampoco hablaba catalán) viajó a Menorca. Una noche, yendo en carro, se puso a cantar esta canción. El carretero se sorprendió, porque sabía que aquel hombre no hablaba catalán.

Uno de los caudillos militares de la guerra de independencia estadounidense fue Jordi Ferragut, nacido en Ciutadella (Menorca) y emigrado a Carolina del Norte

No es la única huella lingüística menorquina en Estados Unidos. Uno de los caudillos militares de la guerra de independencia estadounidense fue Jordi Ferragut, nacido en Ciutadella (Menorca) y emigrado a Carolina del Norte (Marc Pons, El capitán Ferragut abraza la causa independentista norteamericana, ElNacional.cat, 04-07-2020). Él escribía su apellido Ferragut, como es debido (ya que viene de ferro 'hierro'), pero pasó a escribirlo Farragut porque, con la grafía original, los anglohablantes lo pronunciaban firragut. Su hijo, James David Farragut-Shine, fue el primer almirante de la armada estadounidense (Marc Pons, Nace David Farragut, primer almirante de la historia naval norteamericana, ElNacional.cat, 05-07-2021).

En la saga espacial Star Trek está la astronave Farragut

La marina estadounidense suele poner nombres de almirantes y capitanes a sus barcos de guerra (como el portaaviones Nimitz o los destructores Zumwalt y Arleigh Burke). Per eso varios destructores norteamericanos llevan el nombre Farragut, como el DDG-37 (1960-1992) o el DDG-99 (desde 2006). Es más: en la saga espacial Star Trek algunas astronaves reciben nombres de barcos de guerra estadounidenses actuales, como Enterprise (la nave protagonista); por eso también está la nave Farragut, nombre procedente de los destructores mencionados. En el filme de 2009, la personaje Nyota Uhura (interpretada por Zoe Saldaña) se lamenta ante Spock porque es asignada a la Farragut, cuando ella desea estar en la Enterprise. Igualmente, en el videojuego Elite Dangerous también aparece una astronave bélica llamada Farragut. En resumen: gracias a Menorca, la lengua catalana llegó a Norteamérica... ¡y al espacio!