Hoy echaremos un vistazo al fenómeno que se produce cuando tenemos palabras que se parecen mucho pero que significan cosas distintas, y eso hace que a menudo las confundamos. El hecho de saber la diferencia entre una palabra y la otra nos permite reconocer y corregir confusiones del lenguaje y, por lo tanto, evitar también malentendidos o equívocos (algunos divertidos, por cierto).

Algunos ejemplos en lengua catalana de estos "dobletes lingüísticos" (que también pueden llegar a ser "tripletes") son los siguientes:

abonament/adob, addició/addicció, alçada/alçària/altura, alliberar/lliurar, anomenar/nomenar, cita/citació, complert/complet, compondre/composar, comptar/contar, confós/confús, conseqüent/consegüent, corrent/corrents, dependent/depenent, doblar/doblegar, estada/estança, fons/fondo, full/fulla, infligir/infringir, metre/metro, mig/mitjà/medi, musclo/múscul/muscle, orgue/òrgan, posar/pondre, real/reial, remugar/rumiar, rendible/rentable, senyalar/assenyalar, soterrani/subterrani, trametre/transmetre, trànsit/tràfic/tràfec, etc.

Para que os hagáis una pequeña idea de cuáles pueden ser estos "líos lingüísticos" en catalán, veamos unos ejemplos:

Si un amigo te explica que ha hecho "una operació rentable"... ¿Quiere decir que la podrá limpiar ('rentar', en catalán)? ¿No sería más bien "una operació rendible", es decir, que "da un buen rendimiento"?

O, en clase de ciencias naturales, alguien afirma que el corazón es "un orgue que batega sense parar"... Pero un orgue es un instrumento musical, y no de percusión (no late), sino de viento. ¿Quizás se quería referir a òrgan?

Otro caso: estás haciendo el pesebre y dices que quieres poner un "patge real". ¿Quieres decir que te va a caber, si es real (en catalán significa lo contrario a irreal)?¿No sería reial, es decir, de los Reyes Magos? Y en forma de figurita, claro...

Y una buena, un colega te comenta: "¿Has vist quins musclos té, aquell? Es nota que va al gimnàs!". Pero los musclos (en castellano, 'mejillones') no se consiguen en el gimnasio, sino en el mar, en las rocas. ¡Seguro que la palabra que quería decir es músculs ('músculos')!

Como has podido comprobar, existen confusiones para todos los gustos. A ver si eres capaz de no caer en ellas en las diez frases que te planteamos a continuación.

¡Ponte a prueba!

 

 

 

📝 Aquí puedes hacer todos los tests de lengua catalana de ElNacional.cat