La polémica literaria de este otoño ha sido, sin duda, el premio Nobel de Literatura concedido a Bob Dylan. Los intelectuales, a nivel mundial, se han pronunciado en contra y a favor del galardón. De hecho, muchos argumentan que las obras de Dylan, como canciones, no merecen incorporarse al corpus literario merecedor de un Nobel... Pero, en realidad, mucha gente ha tenido dificultades para pronunciarse, porque no ha podido comprobar realmente el valor literario de las letras de Dylan, por no dominar el inglés, o por no conocerlo lo bastante bien como para interpretar y valorar textos poéticos. Ahora, la editorial Malpaso ha publicado las Letras completas de Bob Dylan, una herramienta con la que cualquiera podrá acercarse a la obra del Premio Nobel. Y, como buen libro de poesía, se presenta en edición bilingüe, para que la traducción se convierta en un puente hacia los versos originales.
Una traducción de verdad
La primera reacción de muchos, al conocer esta edición, es argumentar que las letras de Bob Dylan se pueden encontrar fácilmente por internet; en realidad, en Youtube hay numerosas canciones de Bob Dylan acompañadas de su traducción al español. Pero la mayoría de estas traducciones, o han sido realizadas con una traducción automática, o han sido traducidas por simples aficionados, algunos de los cuales saben muy poco inglés, muy poco del arte de la traducción, e incluso muy poco de catalán o de castellano. Evidentemente, en estas traducciones express es imposible apreciar el valor literario de la obra de Dylan. Dylan es reconocido como un autor muy difícil de traducir. Por eso la editorial Malpaso ha decidido realizar una traducción modélica, a través de tres traductores que dominan bien la poesía y la obra del autor: Miguel Izquierdo, Jorge Moreno y Bernardo Domínguez Reyes. Además, los textos se completan con un completo aparato de notas, en qué Alessandro Carrera y Diego Manrique nos contextualizan las diferentes canciones del autor. Texto a texto se nos explica cuando se grabaron, qué juegos de palabras incorporan, qué referencias a otros autores contienen... Una tarea hercúlea, porque en las letras de Dylan hay referencias continuas a otros músicos y poetas, pero también fragmentos de películas y de obras de teatro e incluso fragmentos de programas televisivos, por no hablar de la Biblia, referente continuo en muchos de los versos de Dylan.
Un Bob Dylan plural
Hay unos cuantos temas de Bob Dylan extremadamente populares en Catalunya. Mucha gente cree conocer la obra del Nobel, aunque sólo conozcan unas pocas de sus tonadas. Pero el libro de Malpaso tiene 1.300 páginas e incorpora centenares de canciones bien diversas: canciones de amor, de desengaño, de protesta, religiosas, frívolas, irónicas... De la misma forma que Dylan cambia con facilidad de uno a otro estilo musical, sus letras mudan de registro con prodigiosa velocidad. El mismo Dylan denunciaba que había un exceso de interpretaciones simplistas de su obra: "Nadie puede interpretar lo que yo digo, absolutamente nadie, y a veces tampoco yo". Los traductores reconocen que "Dylan se pone el mundo por montera y hace con él lo que le vienen en gana. Exhibe una libertad descarada, un puro desparpajo". Y cuando leemos algunos de sus poemas vemos que aquel que algunos pintan como un autor siempre trascendente tenía una vertiente irónica extraordinaria.
La traducción de "Mr. Tambourine man"
¡Eh, señor del pandero, tócame una canción!
No tengo sueño, ni sitio adonde ir
¡Eh, señor del pandero, tócame una canción!
Con el tintineo de la mañana seguiré tus pasos
Sé que el imperio de la noche ha vuelto a ser arena
Se desvaneció entre mis dedos
Me dejó aquí a ciegas, pero todavía despierto
Mi cansancio me maravilla, mis pies están marcados
No hay nadie a quien ver
Y la vieja calle vacía está demasiado muerta para soñar
¡Eh, señor del pandero, tócame una canción!
No tengo sueño, ni sitio adonde ir
¡Eh, señor del pandero, tócame una canción!
Con el tintineo de la mañana seguiré tus pasos
(...)
Llévame oculto entre las vaporosas volutas de mi mente
Por las brumosas ruinas del tiempo, más allá de las hojas heladas
De los árboles que tiemblan hechizados, hasta la playa ventosa
Lejos de la pena loca que se retuerce para darme caza
Sí, danzar bajo el cielo diamantino y saludar con unamano libre
PErfilado por el mar, cercado por las arenas del circo
Con toda memoria y todo destino hundidos bajo las olas
Deja que olvide el hoy hasta mañana
¡Eh, señor del pandero, tócame una canción!
No tengo sueño, ni sitio adonde ir
¡Eh, señor del pandero, tócame una canción!
Con el tintineo de la mañana seguiré tus pasos
Hablar con motivo
Letras completas es un reencuentro en toda regla con Bob Dylan y con su obra: permite acercarse a los textos originales con unas traducciones muy correctas y con unas notas muy clarificadoras. Permite ir más allá de cuatro tópicos y facilita valorar en profundidad la tarea de Dylan como literato, y no tan sólo como músico. Un libro perfecto para aquellos a quienes la concesión del Nobel de Literatura haya empujado a reflexionar sobre el valor literario del cantante norteamericano.