Els somnis i els atzars  de Marguerite Yourcenar se acaba de publicar en catalán a través del editorial laBreu, con traducción de Montserrat Gallart. Para quien no la conozca, Marguerite Yourcenar es una de las autoras más importantes del siglo XX, una escritora de culto por la temática de sus obras.

Marguerite Cleenewerck de Crayencour esta era la identidad real de la novelista que se escondía tras el seudónimo de Yourcenar. Nacida en Bruselas el año 1903, su madre murió a consecuencia del parto, creciendo con su padre y la familia de este. El drama siguió con el estallido de la Primera Guerra Mundial, que marcó los primeros años de su vida. La contienda destrozó las tierras de la familia de Crayencour: la mansión de la abuela en Lille, el castillo familiar situado en el Monte Noir... La relación con su padre es muy curiosa: es el vínculo de una huida que dura años. Se trata de un exilio sin saber exactamente de dónde huían ni dónde iban. Pasaron por Londres, por el sur de Francia, Suiza e Italia. Hasta que, con el inicio de la Segunda Guerra Mundial, Yourcenar se estableció definitivamente en Mount Desert, en Maine, en los Estados Unidos.

Yourcenar es especialmente reconocida por haber publicado Memorias de Adriano (1951) y Obra negra (1968): novelas catalogadas como históricas. Y estrictamente lo son. Pero el legado literario de la escritora belga va mucho más allá de esta etiqueta. Y volvemos otra vez a la figura del padre, clave en toda su bibliografía. La publicación catalana de Els somnis i els atzars en LaBreu Ediciones es un claro ejemplo. Se trata de una obra que se publica originalmente el año 1938, pero que sufre varios cambios en las múltiples reediciones hasta la última, póstuma. El libro son un conjunto de sueños de extensión diversa y de varias condiciones. Hay algunos muy concretos y otros más abstractos. También los hay con personajes claros (insistimos: la figura del padre es muy importante), pero también aparecen colores y símbolos. En todos los casos, Yourcenar recuerda los sueños con total exactitud, porque puede llegar a describir los paisajes y las percepciones de los sentidos. Me pregunto, sin embargo, por la importancia de este libro en el conjunto de su extensa obra.

Una autora para releer

Me ha sido clave la lectura de Un home obscur. Un matí esplèndid, en catalán publicada en Pagès Editores con traducción de Lídia Anoll. Se trata de una novela breve que, originalmente, vio la luz el año 1983. La novela empieza con la noticia de la muerte de su protagonista, Nathanaël, un personaje que vive en el siglo XVII. A partir de aquí, intenta reconstruir toda su vida. Conocemos la relación con sus dos parejas, Janet y Saraï. También conocemos todas las tribulaciones laborales, y viajes constantes entre Inglaterra, Jamaica y Santo Domingo. Sin entender exactamente quién es este chico, identificamos que el tema central es la pasión por el arte. Y el conocimiento de varias lenguas, también de la antigüedad, salva a Nathanaël de una vida cruel, oscura. Eso hace que la novela resuene a la biografía de Yourcenar, que durante los años de exilio, disfrutó de la oportunidad de conocer el griego antiguo, entre otras lenguas. De hecho, Yourcenar es también conocida para ser la persona que introdujo el poeta Konstandinos Kavafis (1863-1933) en Francia y que posteriormente llegó al resto de literaturas vecinas. También tradujo a Henry James o Virginia Woolf al francés.

portada yourcenar 680x1024
Cubierta de Els somnis i els atzars de Marguerite Yourcenar

Como dijo Yourcenar "los hombres de acción viven y no hacen dietarios", por eso se decidió a hacer una novela de la vida del primer emperador romano que no nació en Italia

Yourcenar busca la belleza. Sus personajes son directamente creadores, como ella. Y, en la mayoría de casos, son personajes repartidos en el tiempo. El más curioso de los sueños de Yourcenar es la atemporalidad de muchas de las escenas. Eso contrasta con su gran obra, que también se ha publicado recientemente al catalán, con la versión de Jaume Creus: Memòries d'Adrià, a través del editorial Proa. Como decía Míriam Cano en una conferencia del Instituto de Humanidades este mismo año, Memòries d'Adrià es el libro de una autora que separa "la vida estoica e idealista del mundo, que representa Marco Aurelio, con la vida material y más vivencial, es decir epicúrea, que encarna a Adriano". Como dijo Yourcenar "los hombres de acción viven y no hacen dietarios", por eso se decidió a hacer una novela de la vida del primer emperador romano que no nació en Italia, que tuvo una relación particular con la religión y con el cristianismo, que instauró muchos servicios públicos, y que era homosexual, a pesar de tener pareja, Sabina. Además, como apuntaba Cano, y la nueva portada de la edición catalana nos recuerda, los emperadores romanos no llevaban barba, mientras que Adriano sí, porque conecta con la tradición helénica.

Es accesible porque es una autora de novelas con estructuras poco complejas y que hace que todo se concentre en el argumento y en el estilo

Yourcenar es una autora para releer. Es accesible porque es una autora de novelas con estructuras poco complejas y que hace que todo se concentre en el argumento y en el estilo, que muchas veces quiere imitar el tiempo pasado que quiere revisitar. En todos los casos, lo que el autor encontrará es la huella de la autora y de sus vivencias: un testigo del s. XX más cruel, el menos idealista y el más materialista. Toda la obra de Yourcenar es un homenaje al arte de los vínculos entre las personas.