Cuando preguntamos es que deseamos saber algo. Una pregunta puede partir de la simple ignorancia (Demà què faràs? —'mañana ¿qué tienes previsto hacer?'—), pero a veces pueden haber ideas añadidas, como la contraexpectativa: si alguien presuponía algo y se da cuenta de que no es eso, puede pedir una confirmación para salir de dudas (De debò que no tens tele a casa!!?? —'¿de veras no tienes tele en casa?'—). Entre estas ideas añadidas está la expectativa de que aquello sea como esperamos. Así, si asumimos que un amigo vendrá a una fiesta que organizamos, pero necesitamos que nos lo confirme (¡por si acaso!), solemos decir una partícula, y así indicamos (a la persona a la que dirigimos la pregunta) que damos por hecho que eso será así; pero que, en todo caso, si no es de esa manera, que nos lo notifique. La partícula puede ir al final (entonces la partícula es la pregunta en sí, que se añade a una afirmación que uno quiere confirmar) o al principio.

¿Y qué partículas tiene el catalán para pedir la confirmación de lo que presuponemos? La más bonita es oi (que podría estar emparentada con la palabra francesa oui —'sí'—). Ejemplo: Tu, a la golfa, tens un ordinador vell, oi? —'tú, en el desván, tienes un ordenador viejo, ¿verdad?'—. Como he apuntado, la partícula también puede ir al principio de la pregunta; entonces suele aparecer la palabra que: Oi que vindràs a la festa? —'¿verdad que vendrás a la fiesta?'—. De hecho, si se pone al final se puede decir esto otro: Vindràs a la festa, oi que sí?

Foto: Pexels

Está también eh (con e abierta) o ah. Ejemplo: Eh que demà plourà? —'¿verdad que mañana va a llover?'—. Existe un comercio de Reus (cerca de Tarragona) que vende huevos, y su eslogan es: A que... no tens ous? —'¿verdad que... no tienes huevos?'— (aparece escrito en sus hueveras, en su furgoneta y en las camisetas del Fútbol Base Reus, patrocinado por esta empresa; sobre si en catalán debe escribirse con hache, pues no se sabe, porque los diccionarios no dicen nada al respecto). Al final se dicen añadiendo : Sembla que plourà, eh que sí? —'parece que va a llover, ¿verdad que sí'?—; o bien: Aquell xicot s'assembla a l'actor Brad Pitt, ah que sí? —'aquel mozo se asemeja al actor Brad Pitt, ¿verdad que sí?'—.

También existe o (con o abierta), que funciona al igual que las dos anteriores. Se dice en leridano y rosellonés: O que ta germana viu a Cervera? —'¿verdad que tu hermana vive en Cervera?'—; o bien: Cada vegada hi ha més crispació política, o que sí? —'cada vez hay más crispación política, ¿no crees?'—. Esta partícula seguramente viene de la antigua palabra oc, que significaba 'sí' (de hecho, es la forma habitual de decir que sí en occitano).

¡También decimos "no" cuando queremos decir "sí"!

Curiosamente, otra partícula para pedir confirmación es no (compartida con el castellano): De sopar prefereixes pizza, no? —'¿para la cena prefieres pizza, ¿no?'—; o bien: No que ta filla estudia psicologia a la universitat? —'¿verdad que tu hija estudia psicología en la universidad?'—. Parece contradictorio pedir una confirmación con no, pero en realidad estamos retando al interlocutor a negar lo que presuponemos. Finalmente hay fa (del verbo fer —'hacer'—), que se encuentra por las comarcas gerundenses y en la Cataluña francesa: Vens a dinar amb nosaltres, fa? —'¿te vienes a comer con nosotros, vale?'—; o bien: Fa que m'ho diràs, això? —'¿verdad que me lo contarás, eso?'—. Y entre valencianos y la gente del sur de Cataluña se oye tat, truncamiento de veritat —'verdad'— (que suele decirse al final de la pregunta con el mismo valor: Demà és el teu aniversari, veritat? —'mañana es tu cumpleaños, ¿verdad?'—); por ejemplo,  Este dentiste treballa fi, tat? —'este dentista trabaja fino, ¿verdad?'—; o bien: Tat que en este mercat trobes de tot? —'¿verdad que en este mercado encuentras de todo?'—. Añadámosle que este recurso se encuentra en otros idiomas (francés n'est-ce pas, inglés isn't it).