Son días de aislamiento y, en algunos casos, también de introspección, estado que puede ser propicio para aquellos creadores que tienden a mirar hacia adentro, más partidarios de encontrar en sus yo y los alrededores inmediatos aquellas cosas que pueden compartir con los otros. Como los poetas. Los escritores tienen que escribir y los lectores tienen que leer, con la misma proximidad, si puede ser, que la del campesino y el consumidor. Y para que eso pase, ahora y aquí, La Llança, suplemento cultural de El Nacional, ha propuesto a una treintena de poetas de una calidad indiscutible y con una trayectoria detrás que nos hagan llegar un poema recién recogido. Así pues durante un mes publicaremos cada día un poema, cada uno de un poeta diferente, sin más requisitos ni condiciones que estos que hemos mencionado. Porque vivimos como vivimos y también porque se lo hemos pedido sin margen de tiempo, tendremos durante treinta días "Poetas bajo presión".

Hoy es el turno de la poeta y traductora Xènia Dyakonova (Leningrado, actual San Petersburgo, 1985), Premi PEN de Traducción Literaria 2018.

EL DIA ABANS QUE TANQUESSIN ELS MUSEUS

Hi ha gent que diu que no hi havia ermini

a la versió inicial.

“Si es taca el seu pelatge blanc, mor de seguida:

és símbol de virginitat.”

“Au, va! Si aquí ja estava embarassada

de Ludovico Sforza de Milà,

i el bitxo ’quest li està tapant la panxa.”

“Al duc li deien l’Ermellino,

és clar com l’aigua: és ell.”

“I jo vaig veure un reportatge

que deia que les dames elegants

dormien amb animalons així

perquè els matessin, amb perdó, les puces,

furgant-los cada nit el cap.”

Hi ha gent que diu això i molt més,

hi ha algú que donaria un any de vida

per treure-li la còfia i besar-li

la punta dels cabells,

i a mi —no hi puc fer res!— m’ha fet somiar

que els rajos X haguessin descobert

una finestra que hi havia

damunt la seva espatlla dreta,

perquè és d'allà d’on ve la llum

calmada del seu rostre,

i ens hi quedem, com al voltant del foc,

amnèsics de la neu que dorm a fora.