Seguro que os han dicho alguna vez en catalán (como saludo) Bon dia i bona ora! Esto, según los diccionarios catalanes, debe escribirse "Bon dia i bona hora!". Pero parece que debería escribirse sin hache. El hecho de poner una palabra pronunciada "ora" junto a la palabra dia ha hecho pensar a mucha gente que se trata del concepto hora (parte del día). Pero lo más probable es que haga referencia al concepto ora, escrito así, sin hache.

La palabra ora (sin hache) se usaba tradicionalmente para indicar un 'ventet suave y agradable'. Parece que proviene del latín aura 'brisa, viento ligero'

La palabra ora (sin hache) se usaba tradicionalmente para indicar un ' vientecito suave y agradable'. Parece que proviene del latín aura 'brisa, viento ligero'. Pero, por extensión, las expresiones fijadas fer bona ora y fer mala ora (sin pronunciarse la a final de bona y mala) se usan para indicar 'hacer buen tiempo' y 'hacer mal tiempo', o sea, no refiriéndose a la presencia o ausencia de viento. Si vais al sur de Cataluña veréis que dicen mucho esas dos expresiones con este significado; y tradicionalmente se decían en más lugares de Cataluña. La conclusión es que, en la expresión Bon dia i bona ora!, seguramente el hablante quiere desear que la otra persona tenga buen tiempo durante el día, sin frío ni heladas ni granizos que lo estropee todo.

En la expresión Bon dia i bona ora!, seguramente el hablante quiere desear que la otra persona tenga buen tiempo durante el día, sin frío ni heladas ni granizos que lo estropee todo

El derivado 'oratge', lo mismo

La palabra oratge actua de manera semejante. En principio, significa 'viento, especialmente si no es muy fuerte'. Es una palabra frecuente en Mallorca y en el País Valenciano, aunque en este último caso se dice sobre todo si el aire procede de tierra. También es usual añadirle sufijos diminutivos, como -et en Mallorca, donde se suele decir también oratget, y -ol en el País Valenciano, donde puede encontrarse la forma oratjol. La razón del sufijo diminutivo es que el término oratge siempre hace referencia a un viento suave, ya que, si el viento es fuerte, no se le dice oratge, sino vent. Además, según el Diccionari català-valencià-balear en Mallorca se usan las expresiones tocar s'oratge a alguien (también puede ser pegar s'oratge) significando 'haber salido a pasear' (en otros dialectos se dice tocar l'aire: He sortit a que em toqui l'aire) y prendre oratge 'huir, desaparecer', donde oratge tiene el significado de 'viento' (comparadlo con la expresión equivalente del castellano, tomar viento). Este diccionario también indica que, en Cassà de la Selva (cerca de Girona), la palabra oratge se usaba para referirse a una tormenta muy fuerte (pero ahora ya no es corriente este significado).

Sin embargo, hoy la palabra oratge tiene un segundo significado: 'estado de la atmósfera (en un momento y lugar concretos)'. Es decir: es sinónimo del término temps 'tiempo (atmosférico)'. Este segundo significado se encuentra básicamente en valenciano (Quin oratge farà demà? '¿qué tiempo va a hacer mañana?). Sin embargo, en toda la Cataluña occidental y en el Camp de Tarragona pervive la expresión fijada fer mal oratge, equivalente a fer mal temps. Como se puede comprobar, oratge pasa de significar 'vientecito' a significar 'situación meteorológica' (por lo tanto, no solo si hay viento: también si llueve, si hace sol, si nieva, etcétera).

[Agradezco a Àngela Buj Alfara, Núria Casanyé, Marc Coll, Joan Gomila, Mia Masgrau, Bartomeu Navarro y Meritxell Rodríguez Lavall sus aportes.]