Identificar si una expressió és correcta o no pot ser difícil, perquè, molts cops, veiem que totes les paraules que formen la locució estan ben escrites i no hi ha manera de trobar què és el que no quadra. Hi ha aspectes que són molt més subtils del que sembla i fins i tot el mínim detall ens allunya del camí al català correcte. Sovint el problema és que directament som davant d’una còpia exacta del castellà, però altres vegades simplement hi ha un problema amb l’ordre o sobra o falta un element. Amb tot, hem d’admetre que moltes vegades la interferència del castellà és la causant de tots aquests errors.
Així doncs, hem fet un petit recull de vuit expressions que no són adequades o directament són incorrectes en català i que sentim cada dia.
A nivell de. En català tenim una gran fal·lera a dir a nivell de, sembla que no hi ha cap opció al món millor que un bon a nivell de; és el en plan culte. Hem d’admetre que convindria buscar alternatives, com ara en l’àmbit de, en el terreny, pel que fa a... o, també, hi ha l'opció fer la frase més simple i canviar aquestes expressions per una preposició i un nom.
Compte! Nivell sí que és totalment correcte en el sentit estricte (Vull que els quadres quedin al mateix nivell).
Tot el món. "Però si tot el món ho diu! Quin és l’error?" Cap si parlem de tot el planeta Terra, però si parlem de tothom, millor dir això, tothom.
Tal i com i punt i final. El petit detall que grinyola. La conjunció i és el punt en comú de les dues expressions perquè sobra en tots dos casos.
Donar la impressió. En català fem petons, donem cops i les coses ens fan la impressió. S’ha de dir que tenim una relació complicada amb els verbs fer i donar, i després venen els problemes i les ultracorreccions i ens neguem a utilitzar el verb donar quan sí que és l'única opció correcta... però les coses són així. Per evitar errors o ultracorreccions convé consultar amb quin verb s'escriu l'expressió en concret i a poc a poc els dubtes s'esvairan.
Com no. No cal dir, és clar (o esclar, aquí ja depèn de cadascú), evidentment... Hi ha moltes maneres d’evitar el “cómo no” castellà.
Fer la vista grossa. No ens allunyem del sentit de la vista, però en català no podem traduir literalment l’expressió castellana “hacer la vista gorda”, hem de dir fer els ulls grossos.
Quant abans millor. Com més aviat millor o al més aviat possible són dues opcions correctes, però anem per mal camí si volem arreglar-ho amb un com abans millor.
A l’igual que. Més fàcil i més curt: igual que, però també podem dir així com.
Però això no és tot, a més d’aquestes vuit expressions, al test de llengua d'aquesta setmana podem veure si som capaços de detectar més locucions que no són adequades en català.
Posa't a prova