A quien aprende catalán pronto se le aparece la palabra déu-n'hi-do (que Joan Solà sugería escribir 'deunidó', y hay quien lo pronuncia 'dunidó'). Si alguien que aprende catalán pregunta qué significa, ¿podremos definirla? Alerta, ya que no es nada fácil. Y es que esta palabra es de las que cuesta más definir y traducir.

Déu-n'hi-do! con el Déu-n'hi-do!

Veámoslo... En: "quanta gent éreu al sopar ('cena')? —Trenta-cinc. —Déu-n'hi-do!", significa "estoy sorprendido, pues erais muchos". En: "els meus veïns ('vecinos') de dalt ('arriba'), al llit ('cama'), cada nit ('noche') foten ('arman') escàndol. —Déu-n'hi-do...!", puede significar "te compadezco" o "¡vaya par!" o "tus vecinos ya podrían ser más discretos". En: "déu-n'hi-do, en David!", puede significar "valoro (positiva o negativamente) lo que ha hecho", pero también "¡que guapo!". En: "amb la crisi dels míssils de Cuba el 1962 gairebé esclata ('casi estalla') la tercera guerra mundial. —Déu-n'hi-do!", significa "no lo sabía, estoy sorprendido". En: "déu-n'hi-do, com plou! (o si plou!)", significa "¡cómo llueve!". En: "la gent, déu-n'hi-do com fuig ('huye') de la feina! ('trabajo')", significa "caray lo rápido que la gente se escaquea". En: "van fotre-li una garrotada ('garrotazo') que déu-n'hi-do!", significa "ni te imaginas lo fuerte que fue ese garrotazo". En: "vas explicant ('contando') que tens un embolic ('lío') sentimental amb la presidenta? Tu també déu-n'hi-do, eh?", puede significar "eres un imprudente contándolo" y "estoy gratamente sorprendido por ese lío que tienes con ella". En: "déu-n'hi-do, el discurset ('discursillo') que t'ha fotut ('soltó') la directora", significa "fue gordo". En: "he fet un negoci que déu-n'hi-do!" (Gran diccionari de la llengua catalana), puede significar "da muchos beneficios" o "muchas pérdidas" o "mucho trabajo"...

Valoraciones diversas

He aquí las dificultades para definir déu-n'hi-do. Lo único claro es que tiene un significado valorativo. ¿Por qué cuesta tanto definirlo? Pues porque, cuando uno emite valoraciones, pueden ser de índole diversa: pueden ser valoraciones positivas o negativas, pueden ser objetivas o subjetivas, pueden ser cuantitativas (haber mucha gente en un sitio, numéricamente) o cualitativas (creer que hay gente suficiente para hacer una cosa), pueden servir para manifestar sorpresa o enfado o maravilla o susto, etcétera. Ante esta dispersión de conceptos, la palabra déu-n'hi-do se aplica a contextos muy variados.

Definición de 'déu-n'hi-do' del DIEC

'Déu-n'hi-do' con el 'ausades'

Ocurre lo mismo con la palabra ausades, usual en tierras valencianas. El Diccionari de la llengua catalana del Institut d'Estudis Catalans indica que significa 'en verdad' y da este ejemplo: "ausades que ets pesat!" ("de veras eres un pesado"); y el Diccionari valencià de la Generalitat Valenciana aporta el ejemplo: "ausades que l'has feta bona!" ("¡cómo la liaste!"). También sirve como respuesta confirmatoria: el Diccionari normatiu valencià de la Acadèmia Valenciana de la Llengua aporta un primer ejemplo parecido a los anteriores ("ausades que té paciència!") y este otro: "Estàs cansat? —Ausades" ("¡claro!"). Más contextos: "No tenim dret ('derecho') a queixar-mos, però l'obligació de pagar impostos, ausades que sí la tenim!" ("esta obligación, por supuesto que la tenemos"). A "por supuesto" se le puede añadir el significado "es como dices/dice/decís/dicen": "Compraré un llibre per a ton fill ('hijo'), que sé que li agraden. —Ausades: el xiquet llig molt!" ('el chiquillo lee mucho'), donde significa "¡cierto!". En definitiva: ¡vaya con la palabra déu-n'hi-do!