Bob Dylan es uno de los músicos extranjeros más versionados en catalán. Las canciones de Dylan tuvieron gran éxito durante el franquismo entre jóvenes catalanistas. Numerosos grupos folk las tradujeron y se popularizaron enseguida. Las letras de Dylan figuraban en todos los cancioneros y no había grupo excursionista o coral que no cantara alguna de ellas. También las interpretaron muchos grupos. Las canciones protesta del cantautor norteamericano inspiraron a muchos grupos y artistas catalanes, como Arrels. El Grup de Folk, que introdujo con fuerza la música popular norteamericana en Catalunya, grabó numerosas canciones de Bob Dylan. El clásico "La chica del país del norte" fue adaptada al catalán por Pau Riba.
Albert Batiste hizo una versión diferente de "La chica del país del Norte", en traducción de Pau Riba, editada por EDIGSA.
Otra canción emblemática de Dylan de mucho de éxito en catalán, fue "Escúchalo en el viento". Se popularizó en los años setenta, en una versión de Ramon Casajuana y Joan Boix, hermano de Xesco Boix.
La Salseta del Poble Sec también interpretó a Bob Dylan con Like a Rolling Stone. En su disco Directe als peus tienen una versión de esta canción en inglés.
Sopa de Cabra, en su álbum Al·lucinosi versionaron otra canción de Dylan: "Algún día volveré a ser libre". Sería la primera de muchas versiones del cantante norteamericano de Gerard Quintana.
Gerard Quintana y Jordi Batista organizaron un grupo, Els Miralls de Dylan. En 1998 grabaron Els miralls de Dylan, en 2000 Sense reina ni as y en 2012 Forever young - Per sempre jove. Han colaborado con Pascal Comelade, Els Catarres y Lax'n Busto, y han traducido al catalán muchas canciones de Dylan que no habían sido versionadas antes.
Una de las últimas versiones de Dylan en catalán es la de la cantautora valenciana Lupe Català, que recuperó también el Blowin' in the Wind.
Y el dúo Xicranda volvió a interpretar "La chica del país del Norte", con la vieja traducción de Pau Riba, pero con dos guitarras.