El aeropuerto es un hormiguero de culturas, lenguas y costumbres. Entre pasajeros, maletas y anuncios, aparecen múltiples palabras en inglés, que se presenta como idioma dominante y que cada vez genera más anglicismos en el sector turístico. Su presencia se refleja en carteles, anuncios y en el vocabulario cotidiano del personal y los pasajeros. Check-in, check-out o handling son algunos ejemplos de anglicismos que han colonizado el lenguaje aeroportuario. ¿Qué significan estos términos? ¿Son realmente necesarios o existen alternativas en nuestro propio idioma? Hoy en La Tumbona te lo explicamos.

✅ Siempre has vivido engañado: estas palabras realmente son correctas en catalán
 

🏰 Si tienes alguno de estos apellidos, quizás eres pariente de un personaje histórico catalán
 

Check in / check out

El check-in y check-out son dos procedimientos de gran importancia que permiten definir facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida. Estos dos anglicismos también son muy comunes en hoteles, y es que el check-in está directamente relacionado con la entrada y registro del huésped, mientras que el check-out se trata de la salida de la habitación.

Duty Free

Si una tienda es Duty free quiere decir que sus objetos están libres de impuestos como el IVA o el impuesto de aduanas. Los productos que suelen venderse como Duty free son colonias, cigarrillos, bebidas alcohólicas, joyas o algunos productos electrónicos. Este anglicismo es una tienda libre de impuestos.

Overbooking

El anglicismo overbooking es un término usado por las compañías de aviones para referirse al exceso de venta de un servicio sobre la capacidad real de la empresa. Por ejemplo, vender más billetes que asientos hay en el avión. Tanto "sobre venta" como "sobrerreserva" son alternativas válidas en castellano al extendido anglicismo overbooking.

Finger

El término finger puede ser fácilmente traducido al castellano como pasarela, manga o túnel para referirse al pasillo por el cual los pasajeros entran en el avión.

Hub

El término hub sirve para definir aquello que ofrece vuelos a una gran cantidad de destinos nacionales e internacionales y "donde la gente puede llegar de una ciudad o país y coger un vuelo a otra ciudad o país". Es decir, que sirve de destino y de punto de conexión (de aquí su nombre) con otros aeropuertos. Este anglicismo puede traducirse al castellano como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución o distribuidor y cambiador.

Jet lag

El jet lag es un término que se refiere al problema temporal del sueño que puede afectar a cualquier persona que atraviese rápidamente varios husos horarios. Este anglicismo puede evitarse si utilizamos "desfase horario".

Body scan

Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

Layover / stopover

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 24 horas, y más concretamente para las que son inferiores a 4 horas, o escala mayor (stopover) si el tiempo supera las 24 horas».

Fastline

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

Handling

Las expresiones "asistencia a tierra" o "servicios a tierra" son alternativas preferibles al anglicismo handling para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza y abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

Brunch

El anglicismo Brunch, también conocido como desayuno de noche, es una combinación de las dos comidas: desayuno y desayuno. Se suele servir, por regla general, en un periodo de tiempo que va desde las 11.00 hasta las 13.00 horas, que es también intermedio entre las dos comidas, desayuno y desayuno.

Workation

Este anglicismo ha ganado mucha fuerza después de la Covid-19. Workation es una modalidad laboral en la cual los trabajadores tienen la posibilidad de trabajar en lugares que suelen ser destinos vacacionales. El término se compone de dos palabras en inglés: work (trabajo) y vacation (vacaciones). Si queremos hacer servirla en catalán, tendremos que decir "trebacances" (de trabajo y vacaciones).

Low cost

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o quieres low cost», pero pueden traducirse fácilmente al castellano como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

Shuttle Bus

"Autobús lanzadera" o simplemente "lanzadera" son alternativas válidas a shuttle bus para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.