Cada idioma cuenta con un tesoro de términos únicos y giros sorprendentes que no pueden interpretarse de manera exacta en otras lenguas. Son ideas que las personas de una comunidad expresan, y que solo cobran todo su sentido dentro del contexto cultural propio. Esto sucede incluso entre idiomas cercanos, como el catalán y el castellano: mientras que algunos modismos se comparten, otros resultan totalmente particulares e imposibles de traducir con precisión. Desde La Tumbona te traemos 7 ejemplos de dichos catalanes que son muy difíciles de traducir al castellano.
💡 16 frases hechas originales para esparcir el catalán allí donde vayas de vacaciones
🧐 7 palabras en catalán que te pensabas que eran correctas y no lo son
¡Por ejemplo, estas 7 expresiones catalanas los castellanos no las pueden entender nunca en la vida!
1. Tocar l'ase
¿Sabes este gesto que haces para mostrar desaprobación, que pones la lengua en la parte anterior del paladar y recodo un poco en los dientes, y de golpe la haces bajar para hacer un ruido como de "tchs"? En castellano dicen "chasquear la lengua", que en catalán podríamos decir "fer petar la llengua", pero el gesto completo se puede describir con esta maravillosa frase hecha de "fer tocar l'ase".
Pero claro está, no le digas a ningún castellano que alguien estaba enfadado y "tocó el asno", porque no lo entenderán.
2. No tenir trot ni galop
Hay un montón de expresiones para decir que alguien ha perdido el juicio, y muchas son parecidas o equivalentes entre las dos lenguas: que a alguien le falte un hervor o "li falti un bull" es bastante parecido, y faltar un tornillo o "faltar un cargol" es lo mismo. Pero no le digas a ningún castellano que una persona "no tiene trote ni galope", porque se pensará que le hablas de un caballo.
3. Tenir el cinquè pis per llogar
Otra manera, lo bastante gráfica y divertida, de decir que alguien ni es serio, ni tiene la cabeza como la tiene que tener, es la frase hecha inmobiliaria. Cuando hablamos de mobiliario hay proximidad con el castellano, ya que para ellos, "tener la cabeza bien amueblada" indica un pensamiento maduro y arreglado, y aquí cambiamos cabeza por piso para indicar lo mismo cuando decimos de alguien que "no té el pis gaire ben moblat".
Pero la expresión de "tenir el cinquè pis per llogar, como queriendo decir que a la parte superior no hay nada, no te lo entenderán, para ellos "tener el quinto piso en alquiler" quiere decir que tienes un piso y lo has puesto a alquiler.
4. Estar leri-leri
"Leri-leri" es una de estas voces catalanas que no provienen de ninguna palabra anterior, sino que es de origen expresivo (y se documenta a partir del siglo XIX), es decir, viene de una expresión o sonido que hacía la gente para expresar algo; en este caso, inmediatez: dices que algo está leri-leri cuando está a punto de ocurrir. Por extensión, también se aplica a las personas a punto de morir: decimos que están leri-leri.
Pero en castellano nadie entenderá qué quieres decir con eso de leri-leri.
5. Clavar un juli
Cuando queremos hablar de alguien dando un golpe a otra persona, o una paliza, utilizamos muchas expresiones diferentes, pero seguramente una de las más intraducibles sea la de "clavar un juli". Para empezar, eso de "clavar" la paliza es algo que solo decimos en catalán, porque en castellano no utilizan "clavar" para eso. Y ya si dices que "te voy a clavar un julio", pues es difícil que entiendan que los estás amenazando.
6. Ni raça ni pols
Una expresión muy catalana cuando queremos decir que de alguna cosa o persona no queda absolutamente nada es que no queda "ni raça ni pols". Pero a un castellanohablante se le hará muy extraño oír que de alguien no queda "ni raza ni polvo", aunque el sentido de la expresión seguramente sí que lo entenderá.
7. Tot plegat
Acabamos con una expresión tan común, tan habitual entre todos, que ni siquiera pensamos en lo extraño que suena en castellano. El "tot plegat" es una de las frases hechas catalanas más particulares, ya que tiene un sentido de resumir, pero con un matiz de finalidad que la puede aparejar con otras expresiones como "al cap i a la fi" o "en definitiva". Sin embargo, mientras estas dos expresiones tienen traducción directa al castellano y todo el mundo las puede entender... Decir que "Han montado un follón tremendo y, todo plegado, para nada" ya es otra historia, ¿verdad?
Cuando buscas en su interior, las lenguas siempre te sorprenden. ¿Y tú, qué frases hechas conoces que no tienen ningún sentido en castellano?