En catalán, como en cualquier lengua, es fácil caer en errores comunes a la hora de hablar o escribir, especialmente cuando nos encontramos con palabras que parecen correctas, pero que, en realidad, no lo son. Muchos de estos términos se han arraigado tanto en el uso cotidiano que a menudo pasan desapercibidos incluso para los hablantes más experimentados. En este artículo de La Tumbona, descubriremos siete palabras en catalán que, aunque parezcan correctas, son erróneas. Si quieres mejorar tu catalán y evitar errores comunes, ¡sigue leyendo y aprende a perfeccionar tu vocabulario!


🍺 Los 10 hábitos que el camarero del bar odia que hagas (y no eras consciente)

7 palabras en catalán que a menudo decimos o escribimos mal

❌ Calers

✅ Calés

Empezamos por el clásico de los clásicos. Cada catalán que descubre eso pone la misma cara de desconcierto. Es sorprendente que una palabra tan asociada a los catalanes como es la pasta, la mayoría de nosotros la escribimos mal. La palabra proviene del caló, y quiere decir "negro" u "oscuro", y hacía referencia a las monedas de cobre oscurecidas por el uso y el tiempo. Es decir, que la palabra no lleva "r", escribir "calers" es incorrecto.

Y es uno de estos casos en que la realidad parece estado equivocada, y el error parece ser el correcto. Porque la palabra pide a gritos esta "r" que, de hecho, sí que lleva a palabras derivadas como "calerets" o "calerons".

❌ Culés

✅ Culers

Este es el caso contrario al de la pasta: con esta palabra, lo que acostumbramos a hacer es sacar una "r" que en realidad se saca en castellano... pero no en catalán. La palabra viene de "culo", ya que este es el nombre que se puso al aficionados del Barça en su primer estadio, que no tenía graderías, y la gente que pasaba por la calle veía toda una hilera de culos sentados en la parte alta del muro del campo. Entonces, de culo venden a los "culers", y con esta "r" se tiene que escribir.

❌ Capricorni

✅ Capricorn

Los signos del zodíaco son complicados de traducir a cualquier idioma, porque algunos signos se dicen casi igual en todas las lenguas, y de otros no. Así, lo que en castellano es "Libra", en catalán no es "Lliura" sino "balança", igual que "Virgo" se dice "Verge". Pero posiblemente lo que más se escapa erróneamente es "Capricorn", porque todo el mundo tiende a decir "Capricorni". ¡Métetelo en la cabeza si tienes que traducirlo!

❌ Decimonònic

✅ Vuitcentista

¿Decimonònic suena tan bien, verdad? Elegante, fino... encaja muy bien y no parece un préstamo del castellano. Pero lo es. "Decimonónico" viene de "Diecinueve", al referirse al siglo XIX. Pero en catalán lo decimos de otra manera: vuitcentista, porque el siglo XIX es el de 1800 en 1899.

❌ Usufructe

✅ Usdefruit

El lenguaje jurídico y administrativo es una pesadilla habitual para todo el mundo que no se dedique, pero en catalán no paramos de caer, una vez y otra, en el mismo término: usufructe. Como en el caso de "decimonònic", suena bien, suena natural, no parece forzado. Pero lo es, porque en catalán correcto se dice "usdefruit".

❌ Assafata

✅ Hostessa

¡No no no y no! ¡Assafata no! Es una cosa que se dice mucho, se oye a menudo, y es del nivel de decir "aterrissar", "buçó" o "ventanes", un barbarismo que no podemos permitir, teniendo cómo tenemos la bonita palabra "hostessa".

❌ Ou fregit

✅ Ou ferrat

De acuerdo, es cierto que "ou fregit" no está mal. Y hay quien incluso dice que "ferrar" un huevo no es exactamente lo mismo que freírlo. En el foro de Lengua y literatura de Racocatala.cat hay un par de hilos con largas discusiones al respecto. Pero, en esencia, podemos decir que en Catalunya los huevos se "ferran", y el huevo frito es la corona de nuestro desayuno de tenedor.

 

¿Y tú, cuáles de estas palabras acabas de descubrir que las decías o escribías mal? ¡Seguro que la de "calés" es la que más se repite!