A los catalanes, eso de viajar por España y tener que hablar castellano a veces se nos complica un poco. A pesar de dominar los dos idiomas, no podemos deshacernos de ciertos tics lingüísticos y expresiones locales que pueden ser confusas y divertidas para quien nos escucha. Por eso, hoy en La Tumbona, ¡te hemos preparado una recopilación de estos errores habituales que hacemos los catalanes!
1. Bikini vs. Sandwich mixto
En Catalunya, pedimos un “bikini” cuando queremos un sandwich caliente de jamón dulce y queso. Pero en el resto de España, esta palabra se utiliza únicamente para las piezas de baño femeninas. Si no quieres recibir caras extrañas y quieres comerte tu “bikini” en paz, ¡mejor pedir un “sándwich mixto”!
2. Problemas a la hora de pedir “una mediana”
Cuando pedimos una “mitjana” o “mediana” en Barcelona o en el resto de Catalunya, sabemos que estamos pidiendo una cerveza de 330 ml. Sin embargo, lo que muchas veces no tenemos en cuenta, es que en otras partes de España no se pide así. Por ejemplo, para conseguir una “mediana” a la mayoría de España, tenemos que pedir un “tercio”. Para ir sobre seguro, también puedes pedir una caña, ¡así seguro que te entienden!
3. Decirle “embutido” a todo solo es normal en Catalunya
Los catalanes a menudo utilizamos la palabra “embutido” para referirnos en todos los productos de charcutería, ya sea fuet, jamón, chorizo, mortadela, etc. En muchas regiones de España, ciertos productos son conocidos como “fiambre” y no “embutido”. Por ejemplo, el jamón dulce o el pavo, son “fiembres” y no “embutidos”.
4. Ni “pernil dolç” se traduce como “jamón dulce” ni el “pernil salat” como “jamón salado”
Hablando de embutidos, otro error muy común entre los catalanes es traducir “pernil dolç” y “pernil salat” de manera literal. Pues bien, sentimos decirte que eso no es correcto y que, seguramente, si un castellanohablante te escucha, no dará crédito. De manera correcta y común, “pernil dolç” se traduce como jamón cocido o jamón york, mientras que “pernil salat” se traduce como jamón serrano.
5. La agua vs. El agua
Un error muy común entre los catalanes es referirnos a “la agua” en lugar de “el agua”. Aunque “agua” es femenino, lleva artículo masculino debido a la regla de las palabras que empiezan con una “a” tónica. Así pues, siempre debemos decir “el agua”, aunque parezca un error.
6. He ido vs. Fui
En catalán, utilizamos a menudo el tiempo compuesto (he ido, he comido) para hablar de acciones recientes, pero en castellano es más común usar el pasado simple (fui, comino). Si queremos evitar sonar extraños, es mejor utilizar el pasado simple cuando hablamos castellano.
7. Puedo ir al lavabo vs. Puedo ir al baño
Cuando necesitamos ir al servicio, los catalanes solemos decir erróneamente “voy al lavabo”. No obstante, en el resto de España, la palabra que se utiliza es “baño”. Así pues, si queremos que nos entiendan rápidamente, más vale pedir “¿Puedo ir al baño?”, en vez de “¿Puedo ir al lavabo”?