La riqueza y la diversidad de la lengua catalana nos regala expresiones y frases hechas que, siendo de gran uso entre los hablantes, pueden resultar incomprensibles o incluso graciosas para aquellos que no conocen el catalán. Estas expresiones reflejan la cultura y la historia de Cataluña, pero a menudo pierden su significado o se transforman en enigmas cuando intentamos traducirlas literalmente a otros idiomas. En este artículo de La Tumbona, exploraremos algunas de estas curiosas expresiones catalanas que solo tienen sentido para los catalanohablantes.

👍 7 nombres medievales que se siguen utilizando en Catalunya
 

🤩 El tic lingüístico que se nos escapa a los catalanes cuando vamos de viaje

 

Porque, seguro que te has dado cuenta de ello, algunas expresiones que se traducen bien.

Dichos que atraviesan fronteras: expresiones populares comunes en diferentes idiomas

A veces, el saber popular es folk cuasi-global. Ok, seguro que las frases hechas de aquí no tienen ningún sentido en China, ni las chinas para nosotros. Pero hay muchos dichos comunes no solo entre españoles y catalanes, sino también con otros europeos.

Por ejemplo, cuándo los catalanes decimos que tenemos alguna cosa "a la punta de la llengua" (algunas personas dicen "al cap de la llengua"), se puede decir igual en castellano ("lo tengo en la punta de la lengua") o en inglés ("to have something on the tip of your tongue"). Lo mismo pasa con "llençar la tovallola" para decir que te rindes: en español se puede "tirar la toalla", mientras que, en inglés, puedes "throw in the towel".

A menudo, en estos casos, se trata de expresiones más modernas, como decir que de alguna cosa solo vemos o sabemos "la punta del iceberg", que se dice exactamente igual en castellano, en inglés, francés...

Otras expresiones populares son comunes solo en castellano y catalán, porque son fruto de la mezcla cultural o de contextos históricos peninsulares. Por ejemplo, aquello de "passar més gana que un mestre d'escola" se dice igual en castellano, "pasar más hambre que un maestro de escuela". "Em punxes i no surt sang" equivale a un "me pinchas y no sangro", y si en castellano se dice de alguien que es "cornudo y apaleado", en Catalunya lo cambiamos solo un poco para decir "ser cornut i pagar el beure" (no hay que entrar en disquisiciones de por qué en castellano el problema es que te peguen una paliza, y en catalán, tener que pagar).

Pero claro está: hay muchos más casos donde las frases hechas no tienen ningún tipo de traducción, porque son catalanas, de la misma forma que muchas expresiones castellanas, inglesas, etc., tampoco tienen traducción al catalán. Muchas ya nos las dejó claras La Trinca en la canción Coses de l'idioma.

Expresiones catalanas que dejan desconcertados a los hablantes de otras lenguas

Cuando estás decidido a conseguir algo, sabes que harás "mans i mànigues", lo imposible, por conseguirlo, pero no le digas a un amigo de Burgos que haga "manos y mangas" porque te dirá si te has vuelto loco. Y claro, si te sabe mal que te diga eso, quizás le sueltes que se vaya a "pastar fang", cosa que tampoco entenderá, porque en castellano nadie no "pasta barro", como mucho fríen espárragos.

El dinero siempre tiene lugar a la cultura popular catalana, y cuando queremos que alguien nos haga un resumen de alguna cosa, lo pagamos y le decimos que "ens faci cinc cèntims". Pero si le dices a un amigo castellano que "te haga cinco céntimos", quizás piensa que lo estás extorsionando... muy poquito.

Una diferencia simpática: catalanes y castellanos usamos el huerto en nuestros dichos. Pero los catalanes decimos "baixar de l'hort" o "venir de l'hort" cuando te acabas de enterar de algo que todo el mundo sabe desde hace tiempo. En castellano, sin embargo, la expresión equivalente es "caerse de la higuera", mientras que bajar del huerto no significa nada más que alguien bajando de un huerto. En cambio, si en castellano dicen "llevar al huerto", quiere decir atarse o meterse en la cama con alguien. ¡Menudo lío!

Por cierto, ¿te has metido en un lío? En catalán podrías decir que has "begut oli". Pero en castellano no digas que has "bebido aceite" porque, una vez más, no te entenderá a nadie.

Y, ¿cómo nos referimos a la persona que toma las decisiones importantes? Decimos en catalán que es quien "remena les cireres", (entendiendo que quien las remueve escoge las mejores y las puede repartir a discreción), sin embargo "remover las cerezas" no significa nada en castellano. En este caso, tendrías que utilizar otra expresión que sí que tiene traducción directa en ambos idiomas: "cortar el bacalao".

En fin, como ves, los dichos y frases hechas pueden ser realmente particulares... aunque, a veces, recibimos sorpresas inesperadas. Por ejemplo, ¿sabías que La Trinca cometió un error en su canción? Casi todas las expresiones que utilizan es verdad que no tienen sentido traducidas: fer figa, fer un pet una gla (o un aglà), somiatruites, llogar-hi cadires, foc pels queixals, ull viu, escampar la boira... pero resulta que bufar i fer ampolles sí que se utiliza en español: soplar y hacer botellas. Pero no se utiliza en España: es propio del español en América Latina, como Ecuador, o Argentina, y tiene exactamente el mismo significado. ¡Ya ves que el catalán tiene influencias bien lejanas!