El catalán es una lengua muy rica y está repleta de expresiones que, casi seguro, no eres capaz de entender si no conoces a la perfección nuestra lengua. Sí que es cierto que una persona que habla castellano o francés puede llegar a entender nuestra lengua cuando hablamos o, todavía más fácil, cuando la ve por escrito. Pero también es cierto que hay expresiones que, por más que una persona que no habla catalán de manera fluida pueda entender las palabras que la forman, el significado final no tiene nada a ver. Desde La Gandula compartimos con vosotros algunas de estas expresiones que tienen tanto sentido y estamos tan acostumbrados a escuchar, pero que suenan muy extrañas para la gente que no charla catalán.

👅 Probado: seguro que has usado estas expresiones catalanas para ironizar
 

😯 Estas expresiones catalanas te dejarán desconcertado en cualquier otro idioma

 

'Cinc cèntims' o 'Déu n'hi do'

Una de estas expresiones podría ser 'cinc cèntims', 'fer cinc cèntims d'alguna cosa'. De entrada, un desconocedor del catalán, podría pensar que literalmente los catalanes utilizamos esta expresión para hablar de monedas, de dinero, pero bien lejos de eso. Cuando una persona hablando en catalán pide a alguien que le haga 'cinc cèntims' de alguna cosa, le está pidiendo un pequeño resumen de una situación o de una historia. Lo más probable es que esta expresión apareciera por analogía. 5 céntimos es solo una parte porcentual de las antiguas pesetas; es decir, una pequeña parte. Pedir 5 céntimos o hacer cinco céntimos es obtener u ofrecer una pequeña parte de alguna cosa.

Otro ejemplo de estas expresiones podría ser perfectamente la de 'Déu n'hi do' y, como bien sabéis, no es para referirse a nada relacionado con la religión. Esta expresión se utiliza como una interjección, una exclamación ponderosa, enfática, para expresar el impacto o la importancia de alguna cosa, o la admiración que produce. Hay otras expresiones similares para expresar lo mismo, como podrían ser 'me'n faig creus', 'n'hi ha per llogar-hi cadires' o 'caram'. 

¿Os vienen más a la cabeza? Por ejemplo, este tipo de onomatopeya que podría ser 'apa', tampoco tiene traducción y si la escucha o ve escrita alguien que no habla el catalán, se podría pensar que se trata del ruido que hace un animal. 'Apa', igual que 'ale' es una expresión que se utiliza mucho para despedirse de alguien, es como decir 'adiós hasta otra' pero de manera muy informal. ¿Lo queréis complicar un poco más? En Catalunya, además, hacemos versiones de este 'apa' que, para muchos, todavía serán más difíciles de entender, cómo podría ser 'àpali' o 'àpala'. En fin, riqueza del lenguaje que se tiene que preservar millones de años más.