Fue el Sant Jordi de 2023 cuando Aina editó un diccionario de Mallorquí per catalans como regalo para su compañero Ícar, una recopilación de curiosidades, expresiones y palabras mallorquinas explicadas y traducidas por catalanes. "Una recopilación hecha para ti, Ícar, para que puedas aprender un poquito más de mi", dice la dedicatoria. En La Tumbona de ElNacional.cat recuperamos de este diccionario 22 palabras que son completamente diferentes del mallorquín al catalán —teniendo en cuenta que son la misma lengua, por descontado.

🌹 De pipiripip a badabadoc: las mil maneras de decir amapola en catalán
 

🟡 De 'mangala' a 'escatxigar': 15 palabras en 'lleidatà' que debes conocer
 

El diccionario recoge decenas y decenas de palabras, expresiones y curiosidades, pero aquí tan solo haremos una pequeña cata: una palabra por cada letra. Así, con la A tenemos la palabra "al·lot/a", la forma con la cual los mallorquines se refieren a las personas jóvenes o a las parejas. Con la B, los mallorquines no esmorzen, sino que berenen: "berenar" sirve para cualquier comida que no sea ni cenar ni comer.

'Daixonar-se les calces per llançar el fems'

Hay una palabra con la C que provoca malentendidos: "Calces", que son las medias. Cuando alguien de la isla dice que se tendría que haber puesto calces no quiere decir que no lleve ropa interior, sino que habría preferido abrigarse un poco más las piernas. Y con la D, una de las palabras más importantes: "Daixonar", un verbo de significado indeterminado que se utiliza en sustitución de cualquier otro verbo cuando quien habla no encuentra la palabra apropiada o no lo quiere utilizar. De aquí, otras palabras como "daixò" y "dallò" —que sirven para nombrar o denominar a alguien o alguna cosa, también de manera indeterminada.

Con la E, tenemos "esclata-sang". Según el diccionario, es la forma mallorquina para referirse a las setas, pero realmente hace referencia a una seta en concreto: el rovelló (níscalo), que cuando se rompe segrega un jugo rojo que recuerda a la sangre. Y con la F, otra palabra que provoca malentendidos: se trata de "fems", que para los catalanes es estiércol y para los mallorquines es la basura o residuos.

'Just berenaria un melicotó aquesta horabaixa'

Entre las palabras con la G, una de las que destaca es "gelera", que es la forma mallorquina de la nevera. Con la H, "horabaixa". "Cau es sol de s’horabaixa", canta Pau Debon (Antònia Font) en "Alegria". Y con la I, otra de básica: "Idò", que en otros territorios de habla catalana sería "doncs". De hecho, nace de la contracción de "i do(ncs)".

Con la J, una de las pocas palabras diferentes sería, "just" que en Mallorca también es una forma de decir "només" (solo). Con la L, "llinatge", que es otra manera de decir "cognom" (apellido). Y con la M, una de las más bonitas: "Melicotó", para referirse a los melocotones. Con la N también tenemos "nigul", que es la forma mallorquina de las nubes.

'Quin oi! Qualcú ha trempat una ratapinyada!'

En el caso de la O, está la palabra "oi". No es ningún tipo de interjección, sino un sustantivo más para expresar "fàstic" (asco). Con la P, "partir", que simplemente quiere decir marcharse de un lugar o irse. Cuando un mallorquín en Catalunya dice que alguien ha partit, a veces se lo miran con confusión: "¿Alguien se ha muerto?". No, nadie se ha muerto, tan solo se ha ido. Y con la Q, "qualcú" es la forma de decir "alguien" (y "qualque" es "algún/a").

Hay muchas palabras con la R, pero uno que podemos destacar es "ratapinyada", que evidentemente es un "ratpenat" (murciélago). Y otra de las palabras clave: con la S, "saïm". Es lo mismo que el "llard" o el "sagí" (manteca) y es el motivo por el cual se llama "ensaïmada" (porque lleva "saïm"). Y otra de confusa: con la T, "trempar", que no tiene nada que ver con las erecciones. Lo que quiere decir es "amanir" (aliñar) y da nombre al plato estrella del verano: el trempó, una ensalada de tomate, pimienta blanca y cebolla, principalmente.

'Uep! Com anam, veïnat?'

Para ir acabando, hace falta hacer mención de la expresión "Uep!" con la U, el saludo por excelencia en la isla. Con la V, los mallorquines no tienen vecinos, lo que tienen es un "veïnat/da". Es decir, no se trata de un grupo de vecinos, sino que son individuos. Y, finalmente, con la X: "xot", que es un "xai" (cordero). De la misma manera, en mallorquín también se puede decir "".

¿Te han parecido interesantes estas 22 palabras? ¡Recuerda que en el diccionario Mallorquí per catalans tienes muchas más! "Arruix", "beneit", "calabruix", "descambuixar", "esbucar", "fraula", "gargamella", "lletuga", "moscard", "pitxer", "rapinyar", "sòtil", "téntol", "vidriola", "xafardejar"... ¿Cuántas conoces?