Mi respuesta es que nunca se habla demasiado catalán. Y, en TV3, todavía menos. Hay días que, incluso, dudo de qué lengua se habla realmente en TV3. Esta es la realidad. De hecho, yo ya hace unos cuantos años que he dejado de mirar TV3 porque tenía ganas de vomitar cada vez que ponía en marcha el televisor. Me iba la salud. Qué manera de maltratar la lengua. Ahora me llega toda la información a través de las redes sociales —en las redes tú decides el grado de maltrato de la lengua que quieres.
Se suponía que TV3 me tenía que enseñar a hablar un catalán correcto, y no a la inversa. Tenía entendido que las televisiones públicas autonómicas servían para eso. En sus inicios, cuando miraba TV3, me parecía estar viendo la BBC catalana. Qué catalán más cuidado. Este sueño, sin embargo, duró pocos años. Recordamos que TV3 se creó para impulsar el uso de la lengua catalana —este era, supuestamente, el objetivo inicial—, pero parece que, actualmente, les importa más el bilingüismo —eso sí, disfrazado de tolerancia lingüística y de integración social. Abro un paréntesis (todo el mundo sabe que el bilingüismo es una gran mentira: es la herramienta que utilizan los representantes de las lenguas dominantes para someter a los hablantes de las lenguas minoritarias y que parezcan buenas personas) cierro el paréntesis.
¿TV3 intenta justificar su actitud bilingüe de pacotilla diciéndonos que tenemos que ser personas tolerantes y aceptar presentadores que dicen cosas como «n’hi ha persones» o «no me’n dono compte», o que responden a preguntas como «Quantes pomes tens»? diciendo «Tinc dos» —zampándose el pobre pronombre débil sin ningún tipo de miramiento. Una de las técnicas que utiliza TV3 para inyectarnos el bilingüismo es coger tertulianos o invitados que hablan o bien un catalán pésimo (que alterna palabras y estructuras castellanas con alguna cosa parecida al catalán) o bien una persona que habla directamente en castellano. Porque, digo yo, ¿traer invitados que hablen un buen catalán o, incluso, poner unos buenos subtítulos en catalán cuando el invitado no lo hable, no es posible? Bien que lo hacen en las televisiones de todo el mundo.
Cualquier lengua puede ser válida, guay y moderna; solo hace falta creérselo y utilizarla en todos los contextos.
Eso sí, es muy importante que en TV3 no se hable ningún dialecto del catalán de que no sea el central —el estándar, dicen. Pobre de quien se atreva a abrir un telediario hablando en dialecto norteoccidental. ¿Quién puede ser tan egoísta de hablar en leridano o mallorquín, sin pensar en la pobre gente de la Catalunya central? Ahora, si hablas castellano o un catalán lleno de castellanismos, ningún problema, eres una persona tolerante e integradora. No, si lo entiendo, todo el mundo sabe que los castellanohablantes no tienen ninguna televisión donde oír su lengua —todas las televisiones del mundo hablan solo en catalán. ¿Soy yo o todo suena un poco incongruente? No podemos hablar en un dialecto del catalán que no sea el central (el estándar), pero sí que podemos hablar un catalán más castellano que catalán. Perdonad, pero alguien lo tenía que decir.
¿De verdad que no pueden encontrar presentadores que hablen un catalán genuino, con una cierta cultura (lingüística) y estas cosas? ¿Qué se pide para entrar a presentar un programa de TV3? Hace tiempo que nos quieren hacer creer que utilizar castellanismos y estructuras calcadas del castellano es ser más «guay» y más moderno. Sin embargo, señoras y señores, las creencias son solo eso: creencias. Cualquier lengua puede ser válida, guay y moderna; solo hace falta creérselo y utilizarla en todos los contextos. Y ahora no me vengáis con la excusa de que el invitado solo habla castellano y que todos los catalanes somos bilingües. Me parece perfecto, pero entonces subtitulad todo lo que diga el invitado y le ponéis una orejera para que le traduzcan simultáneamente todo lo que le está diciendo el presentador o quien sea. Como se ha hecho toda la vida en todas las televisiones sin complejos de inferioridad del mundo. Y ya estaría. Querer es poder. El resto son excusas.
¿Os imagináis a un presentador de la BBC hablando en castellano porque el invitado es albaceteño? Diría que no ha pasado nunca en la historia de la BBC. En los buenos tiempos de TV3 (cabe decir que había un nivel cultural bastante más alto que el actual), no había ningún problema para hacerlo todo en catalán y para subtitular y poner orejeras a los invitados. ¿Si antes —que la tecnología estaba mucho menos avanzada— se podía hacer, por qué caray no tenemos que poder hacerlo ahora, que tecnológicamente estamos mucho más avanzados? ¿Alguien me lo explica? Alguien sin intereses políticos, quiero decir.
Venga, hasta la semana que viene.